Читаем Душа компании полностью

Целыми днями кружили мы на 66-м автобусепо Ломэсу за тридцать пять центов,лишь бы напомнить себе, и кто б еще нирешил взглянуть, что мы способны на мимолетность.Но в основном – из-за кондиционеров воздуха.Джордан тем летом носила длинные рукаваи говорила консультанту седьмого класса,что попала в ведро ножей,что, помню, думала я, не было неправдой,если учесть применение глагола попадать в других фразах,где подразумевается, что это не вполне случайность,а скорее, по обстоятельствам, вроде как кто-то можетпопасться в сети любви или попасть в дурную компанию девчонок.Автобус вилял и кряхтел от моего домадо парка минут тридцать, и на том рубежемы могли решить сойти с него, в зависимости оттого, с какой вероятностью пацаны, единственный наш стимул,                                              слетелись наобычное место под эстакадой.И после этого у меня в животе немножко дергало,когда мы видели кружок косматых головв отдалении, горку великов и скейтбордоврядом с ними – как металлический костер, – или тучкусладкого виноградного дыма, встречавшего нас, не успевали                                                                   мы подойти.Часто казалось сперва, что они нас там нежелают – наблюдение это я никогда не делила с Джорданиз страха, что оно тогда станет всамделишным, – но ей всегда                                                         хорошоудавалось торговаться за собственное присутствие,                                                как только онаоткрывала рот, все забывали, как это – жить без нее.Прежде, чем пацаны успевали решить заняться чем-то,что не включало нас, Джордан пошучивала как раз над тем,что было у нас, а у них не было, обычно в видежалобы, например: «Я уже просто мечтаю с себя этот лифчик                                                          скинуть,ты мне поможешь?» А поскольку я была с ней, такой титуля бы предпочла собственному имени,они все считали, что я следующая в очереди на разоблачение,будто какую боль бы Джордан ни чувствовала, болело и у меня.Довольно скоро мы оказывались в центрекруга, игрались с волосами друг дружки,пока пацаны смотрели, – мы выхвалялись тем, что моглиделиться друг с дружкой своими телами так, как пацанам                           не дозволено. То был дар —знать желание пацана и ловить его в банку,смотреть, как оно бьется телом в стекло.Если бы я могла заморозить здесь миг, я б так и сделала —головой на бедре Джордан, опустошая персиковое«Лучшее время» себе в горло. Но, конечно, нанас, раззявив челюсть, пер наш должок,и нас просили отвечать за базар,поименовать тот город, что мы возвели в телах пацанов.Джордан знала, что я девчонка нервная. Может, поэтомуи держала меня под рукой, я придавала ей мудрости,сломанные часы на запястье ее жизни.И я помню, когда она увидела, как я дрожу,взяла меня за щеку, слабо улыбнулась, произнесла«Я сама», – как будто все это время знала, чтоей одной предстоит укрощать этот цирк.Я стояла на шухере, пока она отвела самого старшегов кусты и проделала то, что ей удавалось лучше всего,а это, из того, что я поняла, была способностьпринимать, принимать, принимать.Джордан давится, следом стонет, дальшесмеется, а я впервые дышу.Она возникает из высокой травы, вода взбухлау нее в нижнем веке, и с улыбкой, словно слезливая                                                       мамашана танцевальном концерте. Он произносит что-то о таланте,                                                                     выдержке,опережает свое время, а она обзывает его вруном, и он хватает                                                                 ее за попус новообретенной осмысленностью и провожает нас                                     до автобусной остановки,закинув руку ей на загривок, а я плыву в несколькихшагах сбоку, и когда он взбирается на свой велик уехать,Джордан дергает его за рубашку и требует две сигареты.Одну на сейчас, чтобы вкус прогнать,а другую на потом, когда я вспомню, что сделала.Небо уже раскололось до вопля, синее —окончательный взвизг перед тем, как солнце нырнет                                                         за вулканы.Теперь июль, только закончился вечерний час пик, и город —                                                            чахлое пламя,провал безмолвия между шипящими машинами становится                                                           дольше и дольше,все дольше с каждой нежной минутой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия