Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Сквозь туманы и снегаК моему порогу,Словно радуги дуга,Тянется дорога.А вокруг весенний цвет,Ива набухает.Ветерок, оставив след,В рощу убегает.Я тоскую по нему,По лесам тоскую.И, не ведая кому,Образы рисую.Я рисую на стекле,На снегах лиловых,На березовой коре,В облаках багровых.В неизвестность я шагну,Гляну удивленноНа сиротоньку-луну,Дремлющую в кронах.

В февральскую ночь

Иду я, километры не считая,И о делах не думаю всерьез.Поземка, мне дорогу заметая,Струится средь заснеженных берез.У кромки запорошенного лесаЛуна взошла вечернею свечой.Скользнув по глади скованного плеса,О половодье вспомню горячо.Иду сюда луною насладиться,К полуночи успею в самый раз.Чтоб воздуха морозного напиться,Как пьешь в жару ядреный русский квас.

Зов синевы

Я в комнате теплой как будто продрог,За сытным обедом мечтаяО сладкой романтике зимних дорог,Дымком пропитавшемся чае.О синих туманах и снежных хребтах,Лесах в бесконечных просторах.О вьюгах, оборванных ветром листахИ жарких охотничьих спорах.Бывает порой: соблазнившись огнем,Сойдем с долгожданной дороги,Усталое тело с кряхтеньем согнем,Оставив свой след на пороге.А утром, проснувшись, себя проклянемЗа то, что смирились с покоем.И снова забредим мы завтрашним днем,Счастливым охотничьим полем…

Моя Русь

Вот и август плодовый идет,Пожелтело пшеничное поле,В ручейке желтый листик плывет,Осень краски разводит на всполье.Дым пожаров в далеких стернях,Как в тумане затянуто небо.Терпкий запах щекочет в ноздрях,Вкусно пахнет поджаренным хлебом.И комбайны рокочут в полях,Там в разгаре идет косовица,Горизонт весь в пушистых стожках…Во все это нельзя не влюбиться!Для тебя, моя милая Русь,Мое самое нежное слово.Я тобой бесконечно горжусь,Воспевать буду снова и снова.Буду петь о счастливой любви,И что нет на земле тебя краше.Ты как хочешь меня назови,Ты родное Отечество наше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия