Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Вечернее солнце и горыВ таинственном зеркале вод.Цветной перелив и узоры,Как будто палитры развод.Прекрасны Саяна долины.С красотами горных озер.И рек горно-буйны стремнины.Цветов ярко-сочный ковер.Здесь Солнце и горы едины.В гармонии их разговор.Снегами покрыты вершины.Чарует сибирский простор.

Край мой вулканов

Камчатка, Кроноцкие дали,Дымящийся грозный вулканРомантикам Меккою стали,А мне это был талисман!Здесь чудо природы – ДолинаИ гейзер ее Великан.Кипящих грифонов пучинаИ страхов наивных дурман!Река, перекаты, медведи,На нерест горбуша идет…И все повторяется это,Обычною жизнью живет.Метели, снега, перевалы,Кальдера вулкана УзонПрозаикой жизни мне сталиИ песней души в унисон!Я вижу вулканы и реки,Валагинский горный простор.Застыли красоты навеки,В восторге чарующий взор!Кроноцкий родной заповедникПо жизни судьбою мне стал.Ты мой Чародей и Волшебник,Романтику творчества дал!

Долина Гейзеров

Застыли Камчатские дали,Сверкает Кроноцкий вулкан.Долину здесь долго искали,От глаз ее прятал туман.Идут горны тропы в ущелье.На склонах грифоны бурлят.Дрожит в глубине подземелье,Вокруг фумаролы свистят.

Сказка

Среди снегов, переваловКрасивая сказка живет.То мраком укрыта туманов,То яркой палитрой цветет.Долина, Кихпиныч, Бурлящий.Кальдера вулкана Узон.Сознание мир теребящий.Загадочный страшный Плутон.

Горы

В зимы суровые горы,Ветры и сильный морозПрячут красоты от взоров,Год так за годом велось.Мысли мои – сверхвысоты,Светится горный мираж.Мира искрятся красоты.Зимний лиричный пейзаж.Вижу искристые сопки.В мышцах предельный накал.Будут шаги мои робкиВ горы, где я не бывал…

Пробуждение

Солнце весной пригревает,Жизнь процветает, бурлит.Мир красотой наполняетПестрый земли колорит.Зимний привет на прощанье.Розовый горный рассвет.Томно прошло ожиданье.Вновь слышен жизни сонет.

Ворота

К тайным картинам природыВход постоянно закрытИ под бурлящие водыНам возвращаться велит.Столпы могучей природы.Грозен камчатский вулкан.Годы, врата и невзгоды.Крут огневой великан.

Грот

Стеною встают водопады,Каскады бушующих вод.Каньоны, ущелья, распады,И страх – огнедышащий Грот.Стихия живого вулкана.Кипящей лавины река.Горы разорвалася рана.Беда-катастрофа близка.

Гейзеры

Парящие мчатся потоки,Кипящая здесь красота.Всех тайн на земле здесь истоки,Загадок одна маета.

Веер

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия