Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Боярышник сибирский —Краса среди лесов.Кроваво-красны бликиСреди лесных цветов.Разбросаны рубиныНа ветках деревов.Как символы судьбины,Непрожитых годов.

Хамар-Дабан

Горы встают по Сибири,Просторы далеких Саян.Здесь красотою застылиВершины Хамар-Дабан.Ветер над горным раздольем,В долинах клубится туман.Это Саяна приволье,Далекий Хамар-Дабан.Зверь одинокий проскочит.Быть может, ты тоже им пьян.Шаман мне удачу пророчит,Могучий Хамар-Дабан.

Бересклет

В желтой листве на опушкеСережки пустил бересклет.Алы сердечки-игрушки,Осени яркий момент.Смотрят вокруг черны глазки.Чудесный и сказочный сон.В чаще лесной алы краски.Бусинок чуть слышен трезвон.Лета закончились грозы.Кленовых листочков букет.Будут мне сниться всё грезы,Душу терзать бересклет.

Мечты

Я приветствую льды океана,Бесконечная радость души!Это жизненный путь долгожданный,Моей юности дерзкой мечты.

Казарки

На север весной полетелиКазарки в гнездовья свои.Сквозь ветры, бураны, метелиРодные края их звали.Душевные муки терзают,Когда эти гуси летят.Сердечко ответа не знает.Глаза вдруг слезятся опять.За что же душа так страдает,Откуда вся боль и печаль?Едва ли кто это познает,Зачем тебя тянет в ту даль.

Сны

Бродил в заполярном Урале,А видел во снах Путоран.Мечта вдруг реальностью стала.Привет! Я Творец и Шаман…

Неизвестность

Тунгуска, Таймыр и ЯмалДуше романтичной так милы!Как долго я это искал,Всегда неизвестность манила.Уйду я к чертям на рога…В тайгу, в комариные гулы.Туда, где судьба дорога,Зверья бесконечны разгулы.Туда, где олени живут.Где тундры полярная вечность.Тебя ненормальным зовут.И в каждом шагу неизвестность.

В лесах

На Севере дальнем, далеком,Живу я в суровом краю.Как призрак в лесах одинокий,Красивую сказку творю!

Лирика слез

Осень в Сибири чудеснаЯрким нарядом берез.Тайна причин неизвестнаГрусти и лирики слез.Плачет погода дождями,Время прощанья пришло.Как описать все словами,Что на душе мне нашло…

Серебристый закат

Серебристые неба закаты,Заполярное чудо красот.Восхищения слов здесь не хватит,И познания этих высот.Облака отразились в заливе.Разудалые искорки глаз.И в душевном накале, порывеЗаполярный слагается сказ.Все о том, как прекрасны закаты,Как прекрасен олений исток.Серебристые тундры раскаты,Переполнен стихами листок.

Зори

Зори ЗаполярьяСложно описать.Краски для ваяньяТрудно подобрать.Круглы сутки солнце,Не ложится спать.Свет в моем оконце,Тундру всю видать.Расплескались дали,Солнечная блажь.Воды бликовали,Северный кураж.

Северные олени

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия