Читаем Душепоющая Сибирь полностью

«Весна идет! Весна идет!» —Кричит мне первый скворушка.Душа поет! Душа поет!Мое ты красно солнышко!В весенний день, чудесный день,Земля тобой наполнена.Бежит по лесу, скачет тень,Водою переполнена.Прекрасней нет родной землиС весенними красотами.Как слабые слова моиС восторгами-высотами.

Под луной

Стою один я под луною.А рядом облако виситИ своей нежной пеленоюВот-вот уснувшую затмит.Весенний парус словно реет,Волнами плещется весна.Мне ожидания согреетЛуны волшебной белизна.Я вижу парус мой мятежный,Какой-то дивный, сладкий сон.И в образ сказочный и нежныйЯ до безумия влюблен.И как всегда весною шумной,Приходят светлые мечты,И волшебство сонаты «Лунной»Несет меня до высоты.Но вот и ночь уже светлеет,Пора прощания с луной.Уходит парус, ветер веет.До встречи, друг любимый мой…

Весенний поток

Весною радостной и шумнойШальною скачущей волной,Лавиной яростной безумнойПоток весны летит за мной.Я покорен тобой невольно,Мой самый яростный поток,Меня укрыли твои волны,Ты в бездну нежности увлек.Ты дал мне столько вдохновений,Мой нежный ласковый поток,Виновник всех моих волненийИ всего творчества исток.

Багульник

Сопки все в розовом цвете,Это багульник цветет!Чудо средь гор есть на свете,Солнце спросонок встает.Горы вокруг оживают,Тонкий плывет аромат.Яркие краски сверкают,Мир красотою пленят.

Дух тайги

Темные лунные ночи,Строгий пронзительный взгляд.Дико сверлящие очиЧто-то норовят сказать.Это могучие ДухиВышли тайгу охранять,Взглядами скрытной сипухиМир под луной созерцать!

Клещ

Этот иксодовый клещик —Микрохозяин тайги.Страшный прилипчивый ЛещикСреди кустов и травы.К телу тебе присосется,Это природный инстинкт.Кровушки теплой напьется,Чтобы потомство родить.

Река

Змейкой средь сопок крадетсяШумной водою река.Чистыми струями льетсяЖизни исток на века.Реки, бегущие к морю,Жизнь им дает ручеек.Рвется водица на волю,В бурный и мутный поток.

Затишье

Стоят молчаливые сопки,Прелести полон залив.Погоды затишья здесь робки,Бури их главный мотив.Полярных сопок подножье,Здесь начинается путь.А дальше одно бездорожье,Некуда больше свернуть.Ищу теплый угол, затишье,Скрежеты льда, холода.Романтику вспомнить нелишне,Вспыхнет надежды звезда.

Вожак

Могучий таежный карибуЗастыл на вершине горы.На фоне прозрачного небаОткрылись бескрайни валы.Вожак он огромного стада,Ему нужно быть впереди.Средь горных уступов каскадаПутем безопасным пройти.

Орлан

Парит высоко над землеюМогучий и гордый орлан.Он видит весь мир пред собою,Стихии он неба отдан.

Боярышник

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия