Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Печет солнца диск неистово,Больно грызет мошкара,И кажется жизнь тупикова,Знойная лета пора.Волшебный звучит громко бубен,Песня летит в небеса,В душе и в природе дождь будет,Шаман сотворит чудеса!Чернеет уж туча на небе,Солнце закрыла, и вотДождя начинается щебетПеред лавиною вод.Идет очищенье природы,А с ней молодеет душа.Блаженство такой непогоды,Для жизни она хороша.Рождаются жизни истоки,И бурным потоком река,Умчится по горным протокам,Дорога ее далека.У каждой реки-Жизни цели —Найти свой родной океан,Чтоб воды ее не скудели,И ей помогает шаман!

Мой творческий рай

В бескрайних просторах СибириГуляют оленей стада.Бродяга из жизни и были,Опять возвращаюсь сюда.Роднее здесь кажутся звездыИ близок далекий мне край.Сквозь время, мечты и сквозь годыНашел я свой жизненный рай!Какое здесь звездное небо!Байкала простор, широта!И где бы по жизни я не был,Сюда меня тянет мечта!На юг повернули олени,За ними идут холода.И волки – опасные тени,По следу бегут, как всегда.Далекие горы блистаютВершинами белых снегов.Крадется зима, наступаетПорывом свирепых ветров!До встречи. Пока. Не прощаюсь,Суровый далекий мой край.Всегда я к тебе возвращаюсь,Мой творческий сказочный Рай!

Охотник и рыбак Байкала

Петрович Стрельцов с УралаСибирскими тропами шел,И так он дошел до Байкала,Здесь место для жизни нашел.Крутой мужичок – охотникИ просто байкальский рыбак.Хороший он мастер и плотник,Душевный рассказчик-мастак.С ядреным, кедровым матомИз простонародных основ,С веселым задорным нравом,Богатой палитрою слов.Все знают давно мореходыЕго Черемшаный причал.Приютит в любую погодуИ крепкий нальет самопал,Затопит горячую банюУставшим в пути морякам,Пихтово-березову парнюПродрогшим задаст мужикам.Идут пароходы, проходят.Промчится култук, верховик.Порою печали находят,Грустить начинает старик…У Малой Косы злопечальнойЗакурит, спиртного плеснет.Всегда тормознет не случайно,Родного сынка помянет.И в море идет без жилета,Судьба непростая и жизнь.Давно уже «песенка спета»,А жить, продолжать надо жить…

Мерцание Вселенной

Созвездия небесные сияютМерцанием вселенской красоты.Не скоро человечество познаетСекреты этой звездной высоты.Галактики закручены в спирали,Космический бурлит водоворот.И солнечные вспышки, как цунами,Захлестывают Землю каждый год.Любуемся мы чудом Ориона.Пленит нас и чарует Млечный Путь.Фантастика бедна Армагеддона.Галактики нас дальние зовут…Там где-то необжитые планеты,Им много-много миллиардов лет.Потоки их мерцающего светаДля нас лишь исторический момент…
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия