Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Осень, тишина, сибирская глубинка,Где-то средь лесов стоит шаманский чум.Тянется к нему таежная тропинка,Вдоль реки, где гулкий перекатов шум.Тайнами наполнен ум земли далекой,Волшебством окутанный параллельный мир.В мираже веков пронзительно глубокий,В образе шаманском монумент ожил!Красочны одежды, перья, амулетыИ густой священный ритуальный дым,Словно гуманоид из другой планеты,Ум, Шаманский Гений, мыслью одержим!Песню начинает баритон глубокий,В стихотворной форме весь речитатив.Отозвался эхом из тайги далекимГромкий бубен звучный в слаженный мотив!Море, ветры, штормы и грозы раскаты,Крики зверя дикого, клекоты орлов…Слышно в этих песнях, что летят куда-тоЧудеса и магия непонятных слов!Тело наполняется дымкою гипноза,Тайна очищает, в сердце гонит кровь,Душу обновленную наполняют слезы,Радость возрождения жизненных основ!Звучная лавина катит над тайгою,Обертонов сказочных шумный водопад.Растревожен бубен сильною рукою,То души шаманской трепетный набат!Чистые и нежные светлые порывы,Легкие, прозрачные, птицами летят.К доброте и к радости страстные призывыИз души шаманской песнями звучат!

Баллада о Великом Шамане

Безбрежье Якутского краяИ Верхневилюйский улус,Где каждый якут с детства знаетПро тайну лесную тулуз.В далекие годы былыеРодился малыш из чудес,Познал он просторы родныеИ был одарен от небес.Подвластны ему были тайны,Любил его волк и медведь,И старцы его не случайноВсе время старались лелеть.Он стал и мудрец, и целитель,Волшебник Ньиыкан Огонньор.Великий шаман и мыслитель,Якутский душевный простор!Лечил он любые болезни,Душой понимал бренный мир,Летал высоко в поднебесьеИ счастье всем людям дарил.Но как-то нагрянули беды,Народ его стал погибать.От пуль и от вражьего бредаВсе стали стонать, умирать.Таежные слышат просторыЗвук бубна до самых небес,И в трансе – шаманском задореСвершается тайна чудес!Открылись небесные врата,Дух люд весь лесной пропустил,Осталась внизу свора вражья,Ее Дух огня поглотил.Звучит снова песнь над тайгою.Поет Эхо – Никон-старик,Что жизнь теперь стала другоюИ мир бесконечно велик!Но тайна сего феноменаОсталась навечно в лесах.Лишь память людей неизменноХранит ее в жарких сердцах!

Реке-Жизни поможет шаман

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия