Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Что может быть милей Сибири,Ее березовых кудрей?Легенды древние и были,Одна другой еще старей.Утрами мокрыми роснымиВдоль тихих ласковых полейПройтись просторами роднымиВ восходе розовых лучей.И клад росинок-самоцветовОткроет травушка-трава.Лучами солнышка согрета,Лопочет сонная листва.Ничто на свете не сравнится,Душепоющая Сибирь!С ума сойти и не влюбитьсяВ ее простор и вдаль, и вширь!Над Енисеем пар клубитсяТеплом от млеющей земли.Что может красками сравнитьсяСибирской Алушки-Зари?А солнце нежной позолотойОсенний красит уже лист,Взойдя в небесные высоты,Художник, мастер-колорист!Прошло, проплыло красно лето,С тоскою пожелтевших ивНачало осени момента —Сибирский золотой разлив!В восторге чувства мои были,Что может быть еще нежней,Душетрепещущей Сибири,Родной сторонушки моей.

Осень в Сибири

Приутихли голые осинки,Перестали листьями шуметь,Лета бабьего зависли паутинки,Больше некуда и им теперь лететь.По лесам разбросаны подарки:Ягод грозди, краски, листопад,И пролетные пугливые казаркиБеспокойно все о чем-то говорят.Стаи уток кормятся на плесах,А утрами сквозь густой туман,Журавлей пугая на покосах,Улетает к югу шумный караван.Прокричала в ельнике кедровка,Коршун в небе высоко парит,И лисица, рыжая плутовка,Цветом осени сверкает и горит.Косачи расселись на березу,Прилетел к рябинушке снегирь.Видно, скоро быть уже морозу.Зиму-зимушку встречай, моя Сибирь!

Сибирь – шаманская страна

Тайга, поля и быстры реки —Моя родная сторона.Запала в душу человекуСибирь – шаманская страна!Красиво небо над планетой,Но здесь особенный восток.И пусть красивей в мире где-то,Сибирь – родной мой уголок!Шумит листвой тайга густая,Зимой морозы, летом зной,И журавлей курлычет стая,На север тянется домой.Тайга теплом меня ласкала,Комар назойливый кусал.Сибирь всему началом стала,Здесь мудрость жизни я снискал.Дала мне жить ты полной грудью,Пропитан лесом я насквозьИ романтическою блудью,Легендой, тайнами оброс.С тайгой шаманскою мы вместе,По жизни я остался с ней,С моей возлюбленной навечно —Родной Сибирушкой моей!

Могучая песня шамана

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия