Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Душепоющая Сибирь

Уже в названии – «Душепоющая Сибирь» – заложено главное чувство, которое создало эти стихотворения. Автор, талантливо рисуя перед нами сибирские пейзажи, не только воспевает красоту этого прекраснейшего уголка Земли, но прежде всего – признается в бесконечной любви к природе сибирского края и вообще ко всему живому.

Doc Stenboo

Поэзия18+

Doc Stenboo

Душепоющая Сибирь

Поэзия


Ученый биолог. Живописец. Фотохудожник. Прозаик. Поэт. Лауреат Международной премии «Талант и призвание» (2010 г.).

Творческий кочевник Сибири.

Любимое место творчества – Северный Байкал.

В 2014 году начал литературное сотрудничество с Интернациональным Союзом писателей и Союзом независимых авторов и издателей.


Автор просит читателей принять во внимание, что структура и логистика стихов имеют свою авторскую специфику. Имеется в виду введение в строфы научной терминологии, этнографических слов и выражений сибирских аборигенов. Использование простонародных русских слов пушкинских времен. «Неправильные» слова. Необычные словосочетания и словообразования. Сокращения, обороты, сравнения. Мысль порою завуалирована рифмой, скрыта или прервана. Автор предоставляет любознательному читателю возможность логически мыслить, анализировать и, при желании расширить свои познания – обращаться к энциклопедической литературе. Это индивидуальный авторский стиль в поэзии.

Русь родная

О, Русь, прекрасная Россия,Чудесный край, любовь моя.Оконца в доме расписные,И песня друга-соловья.Уж ни о чем я не жалею,Причуды милы мне твои.Ни зла держать я не умею,Ни слезы радости любви.Душой и сердцем я согрею,По жизни бережно несу.Волшебной силой чародеяЯ воспою твою красу.Меня талант мой не обманет,Не важно, как оценишь ты.Глаза любовь не затуманитВосторгом дивной красоты.Я вижу праздников началоИ конец серых мрачных дней…А в небе плавно проплывалаПолоска серых журавлей…

Признание

Я в любви признаюсь тебе, поле,Расскажу все, волнистая рожь.Обниму голубые просторы,Испивать буду сладостный дождь.Лучше русских не знаю раздолий.Тихий шепот листвы при лунеИ щемящая душу до болиСоловьиная трель по весне.Поцелуи весны розой веют,Медом липовым тая в губах.Наливаются соком и зреютЯрко красные грозди в лесах.На закатах осенних багряныхО весне буду думать и ждать,Что вот-вот на цветочных полянахБуду творчеством мир удивлять…

Душепоющая Сибирь

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия