Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Кочуют по тундре олени,Их путь к океану далек.Плывут по просторам их тени,Спешат они все на восток.Дороги зверей кочевые,Веками проложен весь путь.Инстинкты верны си немые.Основа их жизни и суть.В далеких краях там отелы,Рождается новая жизнь.В путь дальний идут новосёлы.Для них это первый круиз.

Радуга

Дождевые облака,Солнце проглянуло,Невзначай издалекаРадугой сверкнуло.Семицветный неба взор.Как красивы горы!Зачаровует простор,Сказочны узоры.Дружит радуга с дождем,В ярком полукруге,Неразлучные вдвоем,Радуют друг друга.

Путь вековой

Тысячи, сотни оленей,Ходят по тундре стада.Путь вековой неизменныйИм не забыть никогда.Жизни проходят столетья.Стадо идет и идет.На рубежах их бессмертья,Мощный инстинкт их ведет.

Север

На север умчат нас олени,В далекую тундру, в леса,Где гомон и птичье пение,Восторг, благодать, чудеса!И встреча! Восторг небывалый.Над тундрой белы облака.Укрылась цветным покрывалом,Красоты живы на века.

Стужа

Север – морозы под сорок,Стынет в кристаллы слеза.Зимний период здесь долог,Небо – отлив бирюза.Все же люблю эти лики,Клин журавлиный, печаль,Радость казарочьих криков,Душу рвет Севера даль.

Полярный свет

Началось пестрое лето,Горы, долины, моря…Прелесть полярного светаКраской плеснула заря.В тундре разбросаны блики,Радугой льются цвета.Ягод полна голубики,Клонится ветка куста.Ночка бела торжествует.Вечный день тундры настал.Этот мир рад и ликует,Солнца так долго он ждал.

Озера

Вокруг голубые озера,Их тысячи – не сосчитать.Бескрайние тундры просторыИ птицею не облетать.Звучаньем окрест наполняя,Казарки над тундрой летят.И жизнь сих озер оживляя,Здесь будут они гнездовать.Слышны звонки струны живые,Поет многотысячный хор.Птенцы мир увидят впервыеИ выйдут с гнезда на простор.

Осенние ласки

Разлились осенние краскиПо тундрам, болотам, лесам.Коротки осенние ласки,Природы венец чудесам…Березки лист падает плавно.Крадутся, идут холода.Здесь стаи птиц пели недавно.Кристаллица в речках вода.Становятся ночи длиннее,Убавилось теплых лучей.И птиц караваны быстрееСпешат от холодных ночей.

Тени

Морозные севера тени,Холодного солнышка луч.Застыли в сугробах метелиС лавинами сопок и круч.Уснули просторы родные,Угрюмы Кедровы леса.Срываются ветры шальные.Темны снежных туч небеса.

Красоты

Красотами манит нас Север,Чарующий здесь беспредел.Какой еще может быть выбор?Опять я сюда прилетел…

Мгновения

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия