Читаем Душепоющая Сибирь полностью

На севере солнце холодное,Волны ласкают залив,Явленья чудес мимолетные,И красок ярчайших разлив.Летят кулики перелетные.И северный стынет залив.Замерзнут просторы болотные.Таков Заполярья мотив.

Север суровый

Столетия Север суровый,Поблажек не даст никогда.Но жизнь зарождается снова,Она процветает всегда.Летят перелетные птицы.Что гонит их, бедных, сюда?Где негде от ветра укрыться,Вокруг ледяная слюда.Их тянут гнездовья родные,Короткое лето, покой.Озера вдали голубые.Уклад этой жизни простой.

Таймыр

Красивые горы Таймыра,Чудесен вечерний закат.Все тайны полярного мираЗастывшие сопки хранят.Прекрасней природы не видел.Волшебно красивы места.Быть может, кого-то обидел.Но в сердце лишь ся красота.Пишу это вам без обмана.Немало видал я чудес.Но горы, леса Путорана —Превыше похвал до небес.

Закат

На миг облака запылаютВечерним закатным огнемИ в тот же момент угасаютВ безмолвном величье своем.Земля северов солнцелика.Сибирский волшебный закат.В красотах она многолика.Палитры ярчайший расклад.

Розовые дали

Опять побережье вуальюПрикроет вечерний туман,И розово-алые далиБличком окунутся в лиман.

Лишайники

Лишайники тундры седые,Вкрапления ярких цветов.Такие пейзажи простыеС порывом полярных ветров.Проходит короткое лето.Морозы, снега и ветра.И все повторяется это.Истории древней лета.

Цветы

Сверкают цветы огоньками,Мигают везде по холмам.Цветными бегут ручейкамиПо ягельным белым долам.Потом созревают бусинкиЧерники, морошки, брусник.И кисти кровавой рябинкиСклонились в прозрачный родник.А ветры сильней, и порывыУж птиц отправляют на юг.Осенние дни так красивы,Предвестники северных вьюг.

Порыв души

Искрятся на солнышке льдины,Пылает в закате залив.Полярные чудо-картины —Души романтичной порыв!Поэта писать вдохновилиВ суровой красивой глуши.И рифмы за рифмой поплылиПоющей лиричной души.

Облака

Яркий закат, облака серебристы,Море пылающих вод.Светятся краски, полярно лучисты,Сказочный весь небосвод.Осень златая, разливы цветные.Мир переполнен красой.Севера дали, небес голубые.Клин с журавлиной тоской.

Простор

Тайга и дивные долины,Стремятся горы в небеса,Ручьи, бегущие в равнины,И облака как паруса.Всегда дорог мне мало было.Спешил и рвался я туда.Меня Сибирью пригвоздило,Душой и сердцем навсегда.Тянули горы Путорана.Крутой романтики дурман.Бежал к подножиям Саяна,Где ждал меня Хамар-Дабан.Сибирь, бескрайние просторы.Моею рифмой не объять.Души трепещущей раздорыНе описать и не понять…

Солнце и горы

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия