Читаем Душепоющая Сибирь полностью

Все так же Камчатские горыХранят в себе тайну веков.Молчат ледяные просторыС увалами горных хребтов.Реальность иная, просторы.Высоты – коснись облаков.Наполнены сказкою взоры.Таинственны сказы веков.Манящие ждут нас вершины.Подъем и крутой перевал.Грозятся коварны лавины.Взойти на вулкан я мечтал.

Тайга

Кругом тайга, одна тайга,Без конца и края,Звериный след у сапогаВдоль реки петляет.Поет от радости душа,Тайга – родной мой дом!Иду я тропкой не спеша.А вот и бурелом.И кедры выстроились в ряд,Приветствуя меня.Оделись ели в свой наряд,Снежинками маня.Поставлю на опушке чум,Присяду у костра.Ведь столько надо разных думМне записать с утра.Здесь тишина, такой покой,Душа моя творит.И только в небе надо мнойЗвезда Творца горит.

Крылья даны для полета

Любят меня аксакалы,Женщины любят не зря.Все, кто судьбою устали,Тоже как будто друзья.Жизнь так прекрасна, нет слова,Нужно ее лишь любить.Нет же, она не сурова,Прошлое надо забыть.Радуйся днем настоящим,В будущем жди чудеса.Солнечным будь и светящим,Птицей пари в небеса.Кто-то, в полете увидев,С завистью тихо вздохнет.Чем же тебя я обидел,Если стремлюсь я вперед?Лучше быть вольною птицей,Гордою тенью орла,Если душа ввысь стремится,Если жизнь крылья дала!

В зимнем лесу

Как в яблоневом цветеЛеса в моих краях.Снежинки-самоцветыРассыпаны в полях.И чудится, и метитсяКакой то хитрый бег,Наверно, с ветром встретилсяИ шел в обнимку снег…С деревьев сыплет инеем,В сосульках перезвон,И сказки леса зимнегоСлышны со всех сторон.А елочки пушистыеЗаводят хоровод,Поляночки лучистые…Сияет небосвод!

Пробуждение

Тает снег и оседает,Лед пошел на речке.И подснежник расцветаетВ голубом колечке.Задышали вдруг деревьяПочками, как ртами.Птицы бросили кочевья,Занялись садами.Все вокруг неразбериха —Так бывает редко.Поклонилась ветру тихоРозовая ветка.Ивы бархатом сияют,А в лесу, как слезы,Соки радости пускаютБелые березы.

В полете

Лечу ниоткуда,Свет яркой звезды.Жду сказки и чуда,Волшебной слады.Весною певучейМчит счастья стрела,Мечтою летучейМеня подожгла.В цветочной постелиМерещится мне.Жучки захмелелиВ медовом вине.Простор обнимаю,Лечу в небеса.Там где-то витаю,Весна!.. Чудеса!..

Восторг

Дорога с порога,Чудесные сны.Снег тает у стога,Осколок весны.Березки рядамиИ елочек стройМелькают верстамиДороги лесной.Зеленая веткаДушистой хвоиПоставила меткуНа губы мои.Безмолвно волненьеИ сердце стучит.Всей страстью весенней,Пылает! Горит!

Этюд

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые поэты России

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия