Читаем Души томное волнение полностью

Души томное волнение

Найти судьбу и не сдаваться, вперёд к звезде объятия вечности во мгле, дух правит миром и поныне, а каждому судьба златой печатью предана.

Екатерина Александровна Федорова

Поэзия18+

Екатерина Федорова

Души томное волнение


Души восхождение

Искра молчания сквозь мимолетное стенание осветит робкое метание по беспросветной мгле!

Прозрачный иней разукрасит усладу мирских лет,

Как зов души осенним шелестом расскажет о таинстве ушедших бед!

В туманном сумраке надежды возжелание избавит сердце от метания

И явит миру содержание от мимолетного созерцания до гения забытых побед!

Извечной скорби ожидание развеет мелиса воззвание в пестуде гор,

Избавив душу от клейма увядшей розы

Воздаст во славу Вечной прозы и разожжет костер!


Сердце Ниамея

В глазах огонь твоей души отразится,

Плечо судьбы в холодном небе прояснится,

Рука через забытые оковы, сквозь страх и тьму обвяжет ниткою суровой, что было дорого давно;

Огонь сердец в мечтаньях робких воплотиться и сляжет боль в тумане ревностных забот в краю томленья,

И как явление умиления лазурным облаком на небе опустится в долину темных вод.

Печаль тоски минутной упованье избавит грусть от увядания

И на заре создания поднимется звезда венчания!

И обретет истец в краю вечернего затменья извечное движение!

И трепет тайного волнения в луче мгновенного прозрения развеет мглу сомнения и обусловит истины вхождение в врата грядущего смирения!


Стрела Ниамея

Садов печальное томление-услада неги вожделения,

Как мимолетное видение ушедшей жизни сожаление!

Как сквозь дремоту чудной песни исчезнет бархат фемиама

И претворит врата Адама!

Умолкнет шелест вешней нивы

Стрелою Ниамея пронзится сердце Дивы!

И, наслаждаясь тишиной, в сини Плода приляжет странник,

Как дальней юности изгнанник

В плену мечты о вожделении

И радостной тоске меланхоличного волнения!


Привет

Привет, как в океане прожитых лет,

Привет, сквозь вселенной мерцающей дрему,

Привет, сквозь шелест листьев по весне!

Привет на коленях вешней надежды,

В тягостных думах берез!

Привет, в назидание пламенных грез,

На прощальном перроне забвения,

На крыльях беспечной судьбы!

Под прозрачной тенью безвременья,

В руках бесконечной игры!

За розовым флером мерцания сотен созвучий времен!

Над великой стеной созидания утерянных городов!

Над прощальным мгновением зари вдохновения,

В пелене позабытых дорог!

На иссушенной Солнцем скале вожделения далеких острог!


Гордец


В глубоком тумане забвения пробирается тень гордеца сквозь забытые думы,

Волнения и молчаливое согласие истца.

Разгорается пламя извечное на пепелище костра

И сквозь белизну прошедшего ведения является знамя Творца!

Мой стих в память о том, что люди не стараются вложить в мир созидательное, а лишь разрушают его под гордыней творца и лишь на краю неизбежного осознают всю величину опасности безразличия. Мой образ хита Radioactivity группы Kraftwerk.


Открой врата души!

Открой врата души навстречу Божьему Творенью,

Возрадуйся снегов стеклянному блистанью,

Фарфоровому своду облаков,

Цветенью роз в краю забвенья,

Песков пустынь безмолвному терпенью,

Зари усталой восхожденью

Ущелий грозному волненью,

Прибою волнами на скалах!


Лира

Лира играла золотыми прядями Солнца, взывая к фонтану надежды,

Вдохновляя усталые очи в просветах цепей свежестью утренней неги нужды,

Даруя бесчисленный спектр улыбок в полымя войны.

Кружилось созвучье сердец в железном шелесте судеб,

Вздымалось вихрем колец кострище роковых пересуд;

Где каждый паленой перстью храним, огнем зари вознесенный…

Но вечный свой Крест никогда не забыт за серой шакальей мордой паленной!

Гранитом граненым покрыта дорога, на знамени жизни черная смоль…

Но алым гранатом незыблем очаг держателя воли акрополя-Тополь!

Лира-многоголосое сплетение-основа исторического единства народа, Тополь-символ могущества мудрости древнего акрополя-эгрегора народа


Ария

В блеске веселых огней, очарования Кантата,

Раздается Она-моя ностальгия и услада,

В чарующем переливе видений я слышу одну серенаду,

Что в мерцающем красном флере крылата.

В огне моего сердца брезжит полет по бескрайнему морю лаванды,

Но грядущее манит вперед, обратившись звездою Паллады;

В полумраке свечи ожидания, сквозь полуденный зной,

Лепесток розы на камне растворяет прошлое вновь высотой.


Мастер уездной мастерской

Вечерняя мгла расстилается по синему небу розовых грез,

Сквозь весенний унылый простор пробирается тень незабытых прощальных мимоз.

На перепутье песчаных дорог, навстречу холодной звезде,

В широкополом просторном плаще, порвав беспрерывный клеймящий поток,

Он идет навстречу реальной борьбе, позабыв колючий терновый венок;

Его взгляд устремляется вдаль, где течение встречает порог,

Где истец в умилении молится на перепутье дорог,

Где ковыль прозябает на луге забытых ветров,

Где мечта улыбается в дальний острог,

Где сердца истираются в поиске новых врагов,

Где надежда вишневым дурманом вдыхает ясный отблеск несбывшихся снов,

Где раннее утро рождается в долине цветущих садов!


Мелодия

Малахитовым пасьянсом простирается душа,

Золотистым летним танцем засверкает вдруг роса,

Выйдет радуга мгновения из прошедшего дождя,

И раскинет яркий танец преломлений череда;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия