Читаем Души томное волнение полностью

Снегов мирских ветшалое распутье,

Серебряных похвал сомкнутый зов,

Уст хмельных досужий разговор,

Дальний ропот пелены разлуки,

Судьбы мечты печальной скуки!

Обращение к Богу

Пусть благодать нисходит и пламя развеет дымку темных вод,

Мир на листе забвения избавит душу от забот,

Цветною радугой прекрасной взойдет весенняя звезда,

Как сгинет ливень беспощадный зарёй отрадного утра!

Полёт судьбою воскресимый в тумане странствия свеч

Мы всегда ценим души стремления без обратного отсчёта уносящих нас во мглу,

Словно прощальным сонетом уводящих грусть холодным потом на снегу,

Без усталых сожалений разнесется дымка вдруг,

Сквозь тоски дневной забвения мы услышим ровный стук,

На отбытой пелене мгновений вдруг услышим дальний звук,

Словно вечность сквозь весенний лепесток усладит мечты глоток,

Словно не было когда-то шелеста забытых дней,

Словно были мы крылаты от оков и от людей,

И всегда от Божьих дней разносилась мерной трелью,

В заповедной глуши усталых ветвей сотня хрустальных свечей,

Сотни рук тянулись к мирным шепотам дуба,

Тишиною поколений в горизонт вошла звезда.


Мы, люди, вместе идём

Вечность войдет зарёй откровения в забытую гавань ветров,

И как луна сожаления нисходит туманное утро снегов,

В покое извечном творя ожидание мы, люди, все вместе идём,

С тоскою в груди и зарёй назидания начертим мы память следов.

Войдем мы на пристань лазоревой дали, где летит прошлое ввысь далеко,

Мы начертим лучиной воззвания именные скрижали тем, было кому не легко,

Улетая на вёснах серебряной дымкой, мы постигнем стремнины бегущую смоль,

Облекая минувшее светлой печалью мы амфору время мостом обнесём,

Подарим небесному звону орфей, прибрежному блику сирени венок,

Цветущему маку огонь улыбки, грядущему миру дубовый клинок.

Жизнь

Жизнь зарей манила, с судьбой временила,

Обманывала утренней росой,

Грозой сердец дороги перепутьем,

Лепестком синим прощальной незабудки.



Обращение к Богу

Пусть благодать нисходит и пламя развеет дымку темных вод,

Мир на листе забвения избавит душу от забот,

Цветною радугой прекрасной взойдет весенняя звезда,

Как сгинет ливень беспощадный зарёй отрадного утра!


Путеводная нить

Есть много в мире тайн,

Но главное одна-как лишиться того,

Что ложной надеждой зовёт,

Найти, что понимает,

Пусть иногда злым роком,

Что дорожкой скромной укажет на море звезду,

Что алеей выведет в тихий мир,

В котором я доныне жил и живу.


Напоминание

Выцветший взгляд гладит холодную полночь,

Луч света славит в объятиях луну,

Заря младого солнца в зените освещает поля,

И старости сонм внемлет крайнему звону,

Дальнему склону течет простодушно трава,

Словно молитве иконы грядущему вновь облекая слова.


Всегда

Танцующая фея на лепестках розы дождем зимы проливает грезы,

Латунным блеском сводя мосты,

Полумесяц освещает звезду, как остывший взгляд дальнюю мечту,

На ледяной ладони января,

Рябиной гроздью тень сомнений,

Словно на безызвестной нити забвения

Тебя вновь увижу снова я.


Обличая кровь скитаний

Далекий взгляд холодный неба,

Малахитовая зелень летних гроз,

В долине мутных грез,

В слезе увижу несбытый шелест,

Минутой дальнюю покажется изба,

И жалкий лепет томных ожиданий,

Тоскою вешнюю отзовется вдруг река И смоет сон лебяжьих танцев откровения.

Всегда

Танцующая фея на лепестках розы дождем зимы проливает грезы,

Латунным блеском сводя мосты,

Полумесяц освещает звезду, как остывший взгляд дальнюю мечту,

На ледяной ладони января,

Рябиной гроздью тень сомнений,

Словно на безызвестной нити забвения

Тебя вновь увижу снова я.

Орион, свет пути Ариадны

Кто мы откуда, непонятно, кто мы сами,

Мы повстречались садов забвением, на холодной ниве января,

Я, потупив взор ушла сиреневым туманом,

Надеждой грез на дальнюю поляну,

Тебе с главы своей дала венок;

Весенним вальсом в мелодии мечты,

Вошла в гавань трепета,

Сквозь забытые ноты судьбы.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия