С. 223. Галлан
Антуан (1646–1715) — французский востоковед, первый переводчик «Сказок тысячи и одной ночи» (опубл. 1704–1717).Fames facit poëtrias picas
— приблизительная цитата из «Пролога» к сатирам Авла Персия Флакка (34–62 н. э.).Пойдите к Карру, если вам удастся проникнуть к нему сквозь рой пчелок…
— Альфонс Карр (1808–1890) был журналистом и писателем, приятелем Готье. Упоминание о «пчелках» — по-видимому, намек на издававшийся им в 40-х годах сатирический журнал «Гэп» («Осы»).Жюль Жанен
(1804–1874) — популярный писатель и критик, театральный фельетонист парижской газеты «Журналь де деба».С. 224. «Муаллаки»
— один из жанров древнеарабской поэзии.С. 230. Нурмагаль
— имя, по-видимому, заимствованное из книги В. Гюго «Восточные мотивы» (1829), где есть стихотворение «Рыжая Нурмагаль».С. 231. «Гюлистан»
(«Розовый сад») — книга прозы и стихов персидского писателя Саади (1258).ЛИСТКИ ИЗ ДНЕВНИКА ХУДОЖНИКА-НЕДОУЧКИ
Впервые опубликовано в газете «Дьябль а Пари» в октябре 1844 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика:
Перевод О. ГринбергС. 240. …свинок самого ловкого савояра
. — Савояры (жители Савойи) традиционно занимались во Франции отхожими промыслами, в частности выступали с дрессированными животными.С. 241. …в наказание… мне пришлось переписать не меньше шестидесяти тысяч стихов…
— В этом заключалось самое распространенное наказание во французских коллежах XIX века; провинившегося ученика заставляли переписать несколько сот строк латинского стихотворного текста.«Будешь Марцеллом и ты!»
— в «Энеиде» Вергилия (VI, 883) эти слова произносит отец Энея Анхиз, показывая сыну в подземном царстве души еще не воплотившихся на земле будущих героев Рима. Непосредственно они обращены к любимому племяннику императора Августа Марку Клавдию Марцеллу, которому Анхиз предрекает славную судьбу его одноименного пращура — знаменитого полководца III в. до н. э. Поскольку прорицание это не сбылось (Марцелл-младший умер молодым, не стяжав себе славы), то звучит оно двусмысленно, чем и пользуется Готье, цитируя его в ироническом контексте.С. 242. Апеллес
— греческий художник IV в. до н. э.…или мне, как принцу Генриху, придется заковать тебя в броню
. — Имеется в виду «железный Генрих», персонаж одноименной немецкой народной сказки (из сборника братьев Гримм); в сказке он был, однако, не принцем, а верным слугой принца, сковавшим себе сердце стальными обручами, чтобы вытерпеть разлуку с господином.С. 243. …на золотом фоне, к вящему ужасу моих родителей, считавших это ненадежным способом помещения капитала. —
Игра слов: французское слово fond (фон) звучит одинаково со словом fonds (фонд, капитал).С. 244. Ванлоо
Карл (1705–1765) — один из лидеров французской классической школы в живописи; в эпоху романтизма имел репутацию рассудочного архаиста.Жакмен Гренгонер
— художник-миниатюрист конца XIV в.; сохранилась колода карт, расписанная им для короля Карла VI.…о духе картин Овербека и Корнелиуса
. — Фридрих Овербек (1789–1869) и Петер фон Корнелиус (1783–1867) возглавляли группу немецких художников-«назарейцев», отличавшихся религиозной устремленностью и романтической стилизацией в средневековом духе.С. 247. Перстень Гигеса
— см. коммент. к с. 55.«Фоблаз»
— роман Ж.-Б. Луве де Кувре «Любовные приключения кавалера де Фобласа» (1787–1789), в XIX веке считавшийся непристойным чтивом.С. 248. …подняв руки и растопырив пальцы, как святой Симфориан…
— Имеется в виду картина Ж.-О.-Д. Энгра «Мученичество святого Симфориана» (1834): святой, которого ведут на казнь, изображен в патетической позе, с воздетыми руками.Мастера Кампо-Санто
— очевидно, подразумевается Кампо-Санто (некрополь) в Пизе, украшенный росписями Фр. Траини, Б. Гоццоли и других художников.КЛУБ ГАШИШИСТОВ
Впервые опубликовано в журнале «Ревю де дё монд» в феврале 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой был напечатан в небольшой книжке: Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (М., «Универсальная библиотека», 1916). Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги.