Читаем Два актера на одну роль полностью

С. 333. Она взялась быть тайным Ментором нового Телемака и окунуть его в горькие струи, как скоро он слишком засидится на острове какой-нибудь Калипсо. — В книге шестой романа Фенелона «Приключения Телемака» (1699) имеется эпизод, где воспитатель и спутник главного героя Ментор, дабы заставить Телемака покинуть остров чаровницы Калипсо, сталкивает его в море и сам пускается за ним вплавь к кораблю.

С. 334. …на картинках в иллюстрированном «Фаусте». — Вероятно, имеются в виду литографии Эжена Делакруа, впервые помещенные во французском издании «Фауста» в 1828 г.

С. 339. …если верить Шарлю Лебрену и его рисункам выражений. — Художник Ш. Лебрен был автором нескольких дидактических трудов по теории живописи: «Чтение о выражении различных особенностей страсти», «Трактат о человеческой физиономии».

ПАВИЛЬОН НА ВОДЕ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой, напечатанный в книге Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (1916), для настоящего издания отредактирован составителем книги.

С. 342. Ханьлин — в средневековом Китае члены императорской коллегии писцов и историков (своего рода Академии).

С. 344. Ту-Чи и Ли-Тай-Пе — скорее всего имеются в виду китайские поэты Су Ши (1036–1101) и Ли Тай-по (699–762).

С. 345. Книга Од («Ши-цзин») — памятник китайской поэзии XI–VI вв. до н. э.

С. 346. …не знал книги стихов или сбивался на рифмах… — В действительности классическая китайская поэзия не знает рифмы.

МИЛИТОНА

Впервые опубликовано в газете «Пресс» в январе 1847 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика: Перевод О. Моисеенко.

С. 352. Беллини Винченцо (1801–1835) — итальянский оперный композитор.

Альгвазил — полицейский чиновник, официально открывающий корриду.

«Дон Хуан и Гайде» — подразумевается эпизод из «Дон Жуана» Байрона (песнь 2).

«Мина и Бренда» — имеются в виду сестры Тройл, героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).

С. 353. …изображающие Эсмеральду, которая учит козочку писать имя Феба… — В романе Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831; книга 7, глава 1) есть эпизод, где дрессированная коза цыганки Эсмеральды складывает из букв имя ее возлюбленного, знатного кавалера Феба де Шатопера.

Орренте Педро (ок. 1570–1644), Менендес Луис (1716–1780) — испанские художники.

С. 357. Филипп IV (1605–1665) — король Испании с 1621 г.

Мануэль Годой (1767–1851) — фаворит короля Карла IV, первый министр Испании в 1790-х— 1800-х годах.

Карл III (1716–1788) — король Испании с 1759 г.

С. 358. Маноло (женский род — манола) — наименование мадридских простолюдинов.

…не был сродни ни дону Хуану Тенорио, ни дону Хуану де Маранья… — Имеются в виду герои двух версий испанской легенды о беспутном богохульнике доне Хуане, чья судьба в этих двух версиях различна.

Монтес — Франсиско Монтес из Чикланы (1805–1851), знаменитый тореадор, которого Готье видел на арене во время своей поездки в Испанию в 1840 г.

С. 360. Тиа — по-испански буквально «тетушка».

…в обществе, так прекрасно описанном Поль де Коком. — Подразумевается мелкобуржуазная среда, в которой происходит действие книг этого прозаика.

С. 365. Кардильяк — персонаж новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1818), парижский ювелир XVII века, убивающий своих заказчиков, чтобы не отдавать им свои изделия, с которыми он не в силах расстаться.

Святая Хермандада — «святое братство», средневековая испанская жандармерия, обладавшая судебными полномочиями; существовала вплоть до 1835 года.

С. 366. Санбенито — колпак, надевавшийся на голову людям, приговоренным инквизицией к сожжению на костре.

Барахонская семинария — выражение, обозначающее ведовской шабаш.

С. 369. Ван-Амбург — американский укротитель диких зверей, гастролировавший в Париже в 1839 г.; Готье писал о нем в одном из своих театральных фельетонов.

С. 371. Сеута — испанская каторга на северо-западе Африки.

…святой Губерт преклоняет колени перед оленем… — Этот святой, живший в VII–VIII вв., почитается как покровитель охотников; согласно преданию, он имел на охоте видение — между рогов преследуемого им оленя увидел распятие.

С. 373. Второе мая — народное восстание в Мадриде 2 мая 1808 г. против оккупировавших Испанию наполеоновских войск.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне