С. 264. …Давидову арфу заменит рояль Эрара
. — Подразумевается библейский эпизод (Первая книга Самуила, XVI, 23), где юный Давид своей музыкой утешает страдания царя Саула, мучимого злым духом.…словно офицеры после погребения Мальбрука. —
См. коммент. к с. 33.БЕЗ ВИНЫ ВИНОВАТ
Впервые опубликовано в газете «Пресс» в мае 1846 г.; оригинальное название повести — «Les roues innocents», то есть «Невинные распутники».
Русский перевод В. Дерикера (по-видимому, это первый русский перевод прозы Готье) был напечатан в журнале «Библиотека для чтения» (1847, т. 84). В соответствии с переводческими установками своего времени и традициями журнала он заметно расходится с оригиналом. В тексте повести сделаны сокращения, заменен заголовок, германизированы некоторые имена персонажей (Генрих вместо Анри, Клара вместо Калисты); одна из героинь носит прозвище не «императрица», как в оригинале, а «королева» (вероятно, во избежание ассоциаций с российской императорской фамилией), и т. п. Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги; редактура касалась в основном языка повести.
С. 265. …на берегах Бьевры…
— Бьевра — речка, впадающая в Сену в черте Парижа; здесь имеется в виду расположенный на ее берегу ипподром.С. 267. …у которого много акций северной железной дороги
. — В 40-х годах во Франции бурно развернулось строительство железных дорог, и на бирже высоко котировались их акции.С. 270. Комитет чтения
— литературный совет, отбирающий пьесы для постановки в театре. Участие в таких советах (особенно в крупных театрах, как «Комеди Франсез») для многих членов было чисто представительской обязанностью, что и дает повод бывшей актрисе Амине съязвить по поводу их дремотности.…как Диана к Эндимиону
. — По античным мифам, царь Эндимион внушил любовь богине Диане (по другой версии — Селене), которая усыпила его непробудным сном и по ночам склонялась к его изголовью.Хлоя
— традиционное имя героини пасторалей.С. 275. Грандисон
— герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754), идеальный любовник, в отличие от другого упоминаемого здесь ричардсоновского героя, коварного Ловласа.С. 280. …Эскобара и его трактата о совести…
— Испанский иезуит Антонио Эскобар-и-Мендоса (1589–1669), автор большого казуистического трактата «Моральная теология», уцелел в памяти потомков главным образом благодаря Б. Паскалю, полемизировавшему с ним в своих «Письмах к провинциалу» (1656–1657).С. 287. …переправляются за реку…
— то есть ездят на правый берег Сены, где располагались крупнейшие парижские театры и прочие места развлечений.С. 289. Пилад
— друг героя греческих мифов Ореста; нарицательное обозначение верного друга.…не имеющего возможности сделаться депутатом…
— Очевидно, подразумевается имущественный ценз, требовавшийся для избрания в палату депутатов.С. 290. Мондор
— традиционное имя любовника во французском театре.С. 292. Саламандра
— в средневековых поверьях дух огня.С. 299. …сыграли роль Иосифа Прекрасного?
— Согласно книге Бытия (гл. XXXIX), Иосиф Прекрасный, находясь в рабстве в Египте, отверг любовные домогательства жены своего хозяина Пентефрия.С. 300. …как сказал бы мольеровский маркиз Тюрлюпен
. — В комедиях Мольера такой персонаж отсутствует.С. 308. Диас
— Нарсисс-Виржиль Диас де ла Пенья (1808–1878), французский художник испанского происхождения, участник барбизонской группы.С. 322. …не я получу Парисово яблоко…
— По греческому мифу, троянский пастух Парис стал арбитром в споре трех богинь — Геры, Афины и Афродиты, — красивейшей из которых он должен был вручить золотое яблоко.С. 328. …кто обладает дарованием к побегу, как Латюд и барон Тренк…
— Французский авантюрист Жан-Анри де Латюд (1725–1805), посаженный в тюрьму за интриги против фаворитки Людовика XV маркизы де Помпадур, провел в заключении тридцать пять лет, совершив за это время ряд неудачных попыток к бегству. Прусский барон Фридрих фон дер Тренк (1726–1794) также прожил бурную жизнь, несколько раз попадал в тюрьму и в 1746 г. совершил побег из заключения в замке Глац.С. 330. «Тимон Афинский»
— трагедия Шекспира (1608), герой которой — знаменитый древнеафинский мизантроп.