Читаем Два дерзких ограбления полностью

– Что-то около того. И хватит с них. Сами о себе животные позаботиться не смогут. Поэтому, как я уже сказал, не привязывайся.

– Хорошо, – ответила девочка с сомнением. – Вот я без проблем могу о себе позаботиться.

– Отлично. Может, тогда ты перестанешь смотреть на них, раскрыв рот, и выгуляешь этого парня?

– Девочку, – надулась Милашка.

Боб посмотрел в список:

– Погоди-ка минутку. Чуть не забыл о ещё двоих, – и скрылся в кабинете миссис Фуд.

– Ещё двоих? – Милашка снова склонила голову. Это уже становилось привычкой.

– Убери всё со стола, малышка, – крикнул Боб из кабинета.

– Без проблем! – Девочка, кажется, была в шоке, как и Милашка, но убрала со стола газеты и подушечки.

– О-о-о-ой!

Девочка едва успела расчистить стол, когда замерла, услышав звуки, доносившиеся из комнаты: тоненький писк, словно кто-то скатывался с крошечных американских горок. Или два «кого-то». Боб вернулся, держа в руках клетку. Писк стал громче, и он определённо доносился из клетки.

– У-у-у-у-ух! У-у-у-ух! Яху-у-у! – послышался тоненький голосок.

– О-о-о-о-ой! Прекратите! – раздался другой голос.

Милашка в ужасе уставилась на клетку. Внутри сидели две крысы и даже не пытались удрать. Одна из них прикрывала мордочку лапками и подглядывала сквозь пальцы, одновременно стараясь удерживать равновесие. Другая размахивала лапками в воздухе и вопила от радости, словно находилась не в клетке, а на доске для сёрфинга или на карусели.

– ОТКУДА ОНИ ВЗЯЛИСЬ?! – проскулила Милашка, пытаясь рассмотреть их поближе.

– Полегче, парень, – сказал Боб, отталкивая собаку в сторону.

Расстроенная Милашка повалилась на спину, ругая себя последними словами. Ведь ей частенько казалось, пока она грызла лакомства или потрошила мягкие овощи, что из комнаты миссис Фуд попахивает как-то подозрительно. Иногда через дверь доносился слабый крысиный запах. Но она всегда была уверена, что это её собственные выдумки, тихонько посмеивалась над собой и снова принималась за вкусняшки. Ну правда. В комнату МИССИС ФУД?! Проникли крысы? Вряд ли. А что в итоге? Вот он Боб с неопровержимыми уликами.

– Ну да, ещё вот эти двое. Я думаю, что надо иногда чистить их домик и давать еду и что-нибудь ещё. Похоже, воды у них достаточно, но ты следи и за этим.

Девочка заглянула внутрь клетки. Крысы, прекратив воображать, что они в своём парке развлечений, выжидательно уставились на неё.

– У них есть имена?

Боб посмотрел на свою мятую бумажку:

– Имена тут не написаны. Наверное, просто крыса Номер Один и крыса Номер Два. Или можешь звать вот эту Колин, а эту Элизабет. Какая разница? Они же крысы. Что они понимают?

– Эй! – сказала первая крыса, она же Колин.

– Хам! – сказала другая, она же Элизабет.

Милашка медленно отвернулась от захватчиков и в ужасе посмотрела на Уолт. На Уолт, которая много времени проводила в кабинете. На Уолт, которая может забираться на высокие поверхности. На Уолт, которая всегда скрытничала.

– Ты ЗНАЛА? – настойчиво спросила собака. – Что у нас живут крысы? – Уолт помотала головой. – Ты ЗНАЛА? И НИЧЕГО не сказала? – Уолт снова помотала головой.

– Откуда мне знать, что это тайна. Они стояли прямо на полке. Ты же заходила в комнату. Крысы были на виду.

У Милашки отвисла челюсть:

– Я МАЛЕНЬКАЯ, маленькая собака! Я не вижу то, что стоит выше меня. И ТЫ ЗНАЕШЬ ОБ ЭТОМ!

– Ну ладно, извини. Я всё тебе расскажу. У нас живут крысы, – закатив глаза, произнесла Уолт.

– Я уже догадалась! Крыса Номер Один и крыса Номер Два, – буркнула Милашка. – И это только те, кого мы заметили.

– Марко!

– Пола!

Собака резко повернулась и уставилась на клетку:

– ПРОСТИТЕ?

– Меня зовут Марко, – сказала крыса Номер Один.

– Меня зовут Пола, – сказала крыса Номер Два.

– И никакие мы не крыса Номер Один и крыса Номер Два, как сказал этот дядька, – обиженно заявил Марко.

– И не Колин или Элизабет. Этот парень просто сумасшедший, – произнесла Пола.

– Полный! – добавил Марко и покрутил пальцем у виска.

– Что есть, то есть, – согласилась Милашка. Может быть, эти крысы и захватили комнату, но соображали хорошо.

– Кхм!

Животные тут же замолчали и уставились на девочку, которая удивлённо их рассматривала.

– Они всегда такие… болтливые? – спросила она.

Боб пожал плечами и протянул ей поводок Милашки.

– Откуда мне знать? Мыши пищат, ведь так? Они болтливые. И собаки, мне кажется, тоже.

– Крысы! – хором сказали Марко и Пола. – Не мыши!

– Точно, – девочка нахмурилась и пристегнула поводок к ошейнику Милашки.

– Милашка, – тихонько позвал Оскар. – Будь внимательна! Осмотрись там. Срочное домашнее собрание, когда вернёшься!

– Ладно, – ответила Милашка, изо всех сил стараясь не вилять хвостом. У неё была привычка делать это при виде поводка, но сейчас неподходящая ситуация.

– Срочное домашнее собрание, – повторила она, когда ринулась к двери, таща за собой на поводке девочку. – Поняла.

– Экстренное! – воскликнул Оскар, когда за ними закрылась дверь. – Потому что если то, что сказал Боб, правда, у нас серьёзные неприятности.


Глава 4

Милашка вернулась домой чуть не подпрыгивая от радости. Она виляла хвостом, высоко задрав его, и вся светилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки