Читаем Два дерзких ограбления полностью

– Ну хорошо, – откашлялся Оскар. – Даже если мы решим вопрос с Бобом, вариантов у нас не много. Вариант первый – устроиться на работу. Или второй вариант – стать богатыми и независимыми. Лично мне больше нравится вариант номер два.

– Я могу устроиться на работу! – предложила Милашка. – Я видела рекламу работы на дому! Я дома, а значит – могу работать. Давайте попробую, а?

Оскар поудобнее устроился на жёрдочке:

– Замечательная мысль, Милашка. Расскажи, какую работу ты можешь выполнять?

Собака помедлила, мысленно перебирая те предложения о работе, которые видела в списке. Теперь, когда она глубоко задумалась, поняла, что вряд ли у неё хватит знаний хотя бы для одной из них. Опыта преподавания – ноль. И Милашка совсем не разбиралась в программировании.

– А может, ты сможешь работать? Отвечать на звонки? Ведь ты же разговариваешь, как человек, – спросила она Оскара.

– Я тоже могу говорить, как человек, – проворчала Уолт. – По-своему. Есть специальные программы для этого, которыми я могу воспользоваться.

– Простите, – донёсся тоненький голосок с другого конца комнаты. – Не могли бы вы говорить ГРОМЧЕ или открыть нашу клетку? Здесь почти ничего не слышно.

Милашка ахнула:

– Нельзя их выпускать!

– И что, по-твоему, они натворят? – спросил Оскар.

– КРЫСИНЫЕ штучки! – Милашку аж передёрнуло. Будто не ясно!

– Придётся рискнуть. Они с нами в одной лодке, – сказала Уолт, а затем, помедлив, добавила: – Милашка, объясняю специально тебе: это всего лишь фигура речи. Мы не в лодке.

– Я понимаю, – фыркнула Милашка. Она знала, что они не в лодке и даже не думала об этом, пока Уолт не сказала.

– Ничего страшного. Мы справимся! – крикнула Пола. – Марко, подсади меня.

Марко сложил лапки ступенькой, и Пола, как крохотный акробат, забралась по ним на поилку.

– Поднаж-ж-жали, – прокряхтела Пола, легла на спину и лапками стала оттягивать крышку клетки, которая понемногу сдвигалась с места. У Милашки даже челюсть отвисла. Им бы в цирке выступать!

– Молодчина, Пола, – произнёс Марко и, забравшись на поилку следом, дал ей пять.

– Спасибо, – ответила Пола, выбралась наружу и отряхнулась.

– Хотите сказать, что можете спокойно выбираться оттуда? – спросила Милашка.

– Ты же не думаешь, что мы всё время сидим в клетке? – спросил Марко.

– Смешно представить, – согласилась Пола.



– КАК ТАК? – тявкнула собака.

– Может, продолжим обсуждать? – спросил Оскар, сердито глядя на неё. Он научился открывать клетку, когда у него едва перья пробивались, и не понимал, чем крысы хуже. Не считая отсутствия перьев, конечно. – Что же, вариант с работой не стоит сбрасывать со счетов. Но всё-таки стать богатыми и независимыми гораздо приятнее. В первую очередь нужно пересчитать наши сбережения, чтобы понять, что у нас есть.

– О чём ты? – Милашка склонила голову набок. – Объясни.

– У кого-то из нас может оказаться что-нибудь ценное. Пока не проверим, не узнаем. Собирайте свои сокровища, и встречаемся здесь через десять минут. Может, мы зря беспокоимся.

– Ты просто работать не хочешь, – подколола Уолт Оскара.

– А сразу нельзя было сказать? ДО ТОГО как мы выбрались из клетки? – закатил глаза Марко.

– Вы же не думаете, что мы храним свои сокровища где попало, – покачала головой Пола.

– Извините, – сказал Оскар, кивнув крысам. – Напоминаю, через десять минут.

Животные, что-то невнятно бормоча, разбрелись по квартире. Оскар, конечно, зазнался, но сейчас был прав. Через десять минут станет известно, будут ли они купаться в роскоши или рекламировать товары по телефону.


Глава 5

– Итак, – сказал Оскар, оглядывая собравшихся. – Признаю, что всё это не впечатляет.

Животные вынули заветные сокровища из потайных уголков и выложили перед всеми, опасливо прикрывая их. Мордочки светились от гордости, но Оскар, наблюдая, как они складывают всё в кучки, очень расстроился. Он думал, что кучки будут… немного побольше.

– Начну я, – сказал Оскар. – У меня мало сокровищ. В клетке, знаете ли, не так много мест, где можно что-нибудь спрятать. Итак, у меня есть начищенные до блеска 50 центов, крошечный серебряный ключик и на сладкое – серёжка. – Он лапкой подтолкнул вперёд серебряную витиеватую серёжку.

– Эй, это принадлежит миссис Фуд! – обнюхав серёжку, возмущённо тявкнула Милашка. Точно! Её запах. Вернее, запах миссис Фуд, смешавшийся с ароматами птичьей клетки.

– Ага. Ты помнишь, как она её потеряла? Когда миссис Фуд ушла, я заметил серёжку под подушками на диване. Я собирался вернуть её, если миссис Фуд снова принялась бы её искать, но она так этого и не сделала. Поэтому я решил, что серёжка моя.

– О-о-о-о, серебро, – сказала Пола.

– О-о-о-о, – вторил Марко.

– Как же она блестит! – воскликнула Милашка. – Наверное, очень дорогая.

– Одна серёжка? – фыркнула Уолт и покачала головой. – Сильно сомневаюсь.

– Это только начало, – холодно сказал Оскар. – Показывай своё, Уолт. У тебя должно найтись что-нибудь получше жалкой серёжки.

– Ты прав, как никогда, – ухмыльнулась Уолт. – У меня есть действующая кредитная карта и ВОТ ЧТО! – Кошка вытащила из-за спины чулки.

– Ого! – принюхалась собака. – Это что… чулки?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки