Читаем Два лика Рильке полностью

И наконец, встав возле своего пульта-пюпитра, как он это делал всегда, он начал читать. Я попросила его прочесть мне все элегии, в том числе и те, которые я уже знала.

До обеда прозвучали первые семь, после обеда три последних, ах, эта последняя… эта жалоба!

И по мере того, как он читал, читал чудесно, как умел читать только он, я все сильнее ощущала биение своего сердца, чувствуя, как по лицу моему текут слезы. Это невозможно передать. С нетерпением ожидаю, когда он своей рукой напишет то, что он мне обещал: Дуинские элегии – мне в собственность!..

На следующий день – в очаровательном номере отеля в Сьерре – прозвучали сонеты.

Пятьдесят семь, и ни один не был лишним! Каждое слово – жемчужина. От иных замирало сердце. Всё это он создал всего лишь в несколько дней, думаю, что элегии – в три дня. Он сказал мне, что был как будто охвачен лихорадкой, не мог ни спать, ни есть, шла непрерывная запись, перо едва успевало, несколько раз ему хотелось глотнуть свежего воздуха, однако как только он оказывался снаружи, как был вынуждаем снова доставать записную книжку и быстро продолжать записывать – лихорадочно и неотрывно…

Дочитав сонеты до конца, он молча посмотрел на меня, но я не могла говорить, он видел, насколько я была взволнована, и тогда он опустился на колено и поцеловал мне руки. Я молча поцеловала его в лоб как сына мать, чудесного сына…»

И размышляя об услышанном, в ликующих воспоминаниях об этом голосе, об этом германском голосе – поднявшемся в это бедственное время, в это время боли, унижения и нищеты – я смогла написать ему из глубины сердечной благодарности лишь это:

«Benedetta colei che in te s`incinse…»[73]

В письме из Ролле я говорила: «Пока я не нахожу слов, Serafico, чтобы изъяснить Вам, что я чувствовала – какой потрясенной и счастливой была я. И я все еще изумляюсь волящей судьбе, которая вела Вас, покуда не вызрел этот прекраснейший плод».

Ответ Рильке тронул меня до глубины души: «Вы написали мне такое взволнованное письмо, сказав в нем о “волящей судьбе”: Ваша и моя изумленность тем, что столь победоносно пришло то, что сейчас явлено здесь, эти наши изумленности схожи, равно и наши радости по поводу этой бесконечной удачи исполнены глубочайшего, священнейшего родства: никогда ни в одной завершенной книге посвящение не было вписано с бо́льшим правом; то, что будет стоять в Элегиях, будет в некоем таинственнейшем смысле правдивым и оправданным, если будет звучать так: “Aus dem Besitz…………”[74] И Сонеты, вначале доставшиеся мне наряду с их более старшими и возвышенными сестрами, Элегиями, сравнительно легко, во всей их целостной значимости были мне подарены, княгиня, чудесным характером Вашего слуха. Поверьте: Ваше восприятие и было для меня тем первым достижением, что оказалось завершенным, богатым и блаженно совершенным. Благодарю Вас, более зрелого свидания у нас с Вами не было…»

В начале 1923 года я получила тревожное сообщение о мучительной болезни, которая привязалась к нашему другу. В последний раз он сообщал об этом скупые подробности, которые я, знающая его легко возбудимые нервы, не сумела воспринять вполне серьезно. Я была в Италии и захотела на обратном пути снова навестить его в Мюзоте. Итак, вместе с одной из своих внучек, чтивших поэта со всем воодушевлением юности, я прибыла в Сьерру. Рильке был так рад нашему появлению, что меня состояние его здоровья вначале не обеспокоило. Он выглядел таким неправдоподобно молодым, хотя приближался уже к пятидесятилетию. Самое большее ему можно было дать тридцать.

Эта встреча была посвящена Полю Валери. (В следующем апреле автор «Charmes»[75] приедет в Мюзот. Рильке в память об этой «необыкновенной встрече» посадит в своем саду иву). Рильке прочел некоторые свои переводы, прежде всего «Пифию» и несравненные «Гранаты», а потом в оригинале «Евпалинос», особенно меня захвативший. Он как раз начал его переводить, хотя и не был уверен, удастся ли это ему вообще. Было захватывающе интересным говорить с ним о технических трудностях перевода; «matière à doute…»,[76] сколько мы об этом размышляли, ломали головы.

Для моей внучки он сочинил несколько стихов понемецки и по-французски, чем она была весьма горда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии
Толкин
Толкин

Уже много десятилетий в самых разных странах люди всех возрастов не только с наслаждением читают произведения Джона Р. Р. Толкина, но и собираются на лесных полянах, чтобы в свое удовольствие постучать мечами, опять и опять разыгрывая великую победу Добра над Злом. И все это придумал и создал почтенный оксфордский профессор, педант и домосед, благочестивый католик. Он пришел к нам из викторианской Англии, когда никто и не слыхивал ни о каком Средиземье, а ушел в конце XX века, оставив нам в наследство это самое Средиземье густо заселенным эльфами и гномами, гоблинами и троллями, хоббитами и орками, слонами-олифантами и гордыми орлами; маг и волшебник Гэндальф стал нашим другом, как и благородный Арагорн, как и прекрасная королева эльфов Галадриэль, как, наконец, неутомимые и бесстрашные хоббиты Бильбо и Фродо. Писатели Геннадий Прашкевич и Сергей Соловьев, внимательно изучив произведения Толкина и канву его биографии, сумели создать полное жизнеописание удивительного человека, сумевшего преобразить и обогатить наш огромный мир.знак информационной продукции 16+

Геннадий Мартович Прашкевич , Сергей Владимирович Соловьев

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное