Саквиль.
Сударь, повторяю, не о чем думать, он помолвлен с другой.Г-н Дебаран.
А вот мне говорили, что с мадемуазель де Монришар еще ничего не решено. Не знаю, известно ли вам, что покойный господин маркиз де Монришар, как говорят, оставил дела… в запутанном состоянии?Саквиль.
Не важно.Г-н Дебаран.
Осмелюсь спросить, уверены ли вы, что господин ваш племянник желает этого брака? Лицо, которое я уполномочил разузнать…Саквиль.
Так что же, сударь?Г-н Дебаран.
Так вот, сударь, господин ваш племянник не говорил об окончательном решении.Саквиль.
Вас ввели в заблуждение, сударь. Не знаю, каким людям вы дали подобные поручения; это странное недоразумение.Г-н Дебаран.
Тем не менее…Саквиль.
Закончим этот разговор, сударь; извините, я должен уйти.Г-н Дебаран.
Сожалею, сударь, что это дело не может состояться; остаюсь вашим покорным слугой. Когда будете в Плуэли, позвольте мне прийти, чтобы засвидетельствовать…Направляется к двери.
Саквиль.
Прощайте, сударь.Г-н Дебаран.
Да, сударь?Саквиль.
Простите, вы говорили, будто дела господина де Монришара сильно расстроены?Г-н Дебаран.
У знатных сеньоров, сударь, не все, что блестит, золото… а вот мы, промышленники и собственники…Саквиль
Г-н Дебаран.
Я этого не сказал. Я говорил, что дела запутаны… ни больше ни меньше. Ваш покорный слуга.Выходит.
Саквиль
Саквиль
, Луи.Луи
Саквиль.
Почти.Луи.
И что-нибудь поняли?Саквиль.
То есть как?Луи.
Ни у кого не хватает ума понять шедевры.Саквиль.
Оставь свои злые шутки. Так что, ты вчера ужинал в Монришаре? Было много гостей?Луи.
Никого. Севен и я.Саквиль
Луи.
Щеголяют остроумием.Саквиль.
А Мари?.. И Жюли?Луи.
Прекрасно. В воду не падала.Саквиль.
Что с тобой? У тебя грустный и озабоченный вид. Трудности с выборами?Луи.
Да нет… но… дядюшка… Скажите, положа руку на сердце, как вы находите мадемуазель де Монришар?Саквиль.
Прелестное дитя.Луи.
Да, прелестное дитя; но стоит ей произвести на свет младенца, и она станет здоровенной, как ее матушка.Саквиль.
Как! У ее матушки стать, точно у королевы!Луи.
Но отставим в сторону физические совершенства… Что вы скажете о ее характере?Саквиль.
К чему все эти вопросы?Луи.
Чтобы выяснить, не находите ли вы ее самой дурно воспитанной барышней в Париже?Саквиль.
Черт побери, что это ты говоришь?Луи.
То, что говорит весь свет, и Севен первый: капризная, легкомысленная, упрямая, подчас дерзкая…Саквиль.
А, понимаю, она устроила тебе сцену, и ты это заслужил. Она, верно, узнала что-то о твоейЛуи.
Ну да! Так знайте, что ревность не числится среди ее основных недостатков… и все-таки будет лучше обойтись вовсе без него…Саквиль.
Луи!Луи.
Я знаю, что такие манеры сейчас в моде; не она их придумала, она подражает госпоже де Розвиль. Впрочем, благодаря нашим законам заключенный брак — это неразделимый союз, и сходство характеров было бы одним из дополнительных условий, которым не стоило бы слишком пренебрегать в моем положении.Саквиль.
Сходство характеров! Это же то, на что ты должен был обратить внимание прежде всего! Разве ты только что помолвлен?Луи.
Помолвлен… помолвлен…Саквиль.
Да, помолвлен. Остальное — пустые поводы!..Луи.
О Боже, дядюшка! У меня нет необходимости в поводах! Каждый день мне становится все яснее, что обо мне не думают.Саквиль.
Ты с ума сошел? Еще вчера ты с воодушевлением рассказывал мне о ней.Луи.
Право слово! Я стойко сносил невзгоды; но необходимо отдавать себе отчет в очевидном: я уверен, что она не хочет за меня; и тому есть сотня доказательств.Саквиль.
Какие доказательства? Скажи!Луи.
Хорошо… например… Она обращается со мной, как с рабом… Слушайте, самым разумным для меня было бы никогда больше не ходить в этот дом. Матушка говаривала мне, что воспитанная в светском обществе барышня… в Париже… хороша лишь, чтобы взбесить порядочного человека… Я считаю, что моя помолвка расторгнута.Саквиль.
Но ради всего святого! Что случилось?Луи.
Стоит ли ждать, чтобы мне указали на дверь?.. К тому же я, очевидно, не рожден умереть девственником или мучеником, ибо мне предлагают жену из другого круга, провинциалку…