Маркиза
Саквиль.
Их помещают в палатку вместе с детьми. У дверей стоит дюжина пеших солдат со старым сержантом, истинным мусульманином. Приказ — пробить голову любому, кто осмелится прикоснуться к покрывалу пленницы.Жюли.
Очень по-рыцарски. Но почему истинный мусульманин?Саквиль.
Потому что мусульманин лучше будет соблюдать обычаи своих соотечественниц. Он побоится оскорбить женщину даже взглядом.Жюли.
О!Г-н Севен.
Вам не по душе эти мусульманские манеры, мадемуазель?Жюли.
Немного.Саквиль.
Я заметил, что арабы были признательны мне за то, что я давал себе труд отвести глаза, если передо мной возникала одна из их женщин. С ними надо всегда быть осмотрительным, и лучший способ заставить себе подчиняться — это проявить уважение к их нравам и религии.Г-н Севен.
Мне кажется, с этим уважением немного перестарались.Саквиль.
Как это, сударь?Г-н Севен.
Ни малейшей попытки просветить их! Напротив того, им строят мечети, издают их Кораны.Жюли.
Ах, Коран — это прекрасная книга. Там есть строки, которые мне очень нравятся.Саквиль.
Таким образом мы демонстрируем им нашу терпимость. Что до меня, то я высоко ценю истинных мусульман и уверен в своих солдатах, если знаю, что они совершают молитву в предписанные часы. Признаюсь, что несколько раз я испытывал стыд за наших французов, занятых совсем иным.Г-н Севен.
Это не моя вина. Я уже давно прошу, чтобы в наши войска посылали священников.Саквиль.
Вам пришлось бы поехать в Африку, чтобы обращать их.Г-н Севен.
О сударь…Маркиза
Луи.
Чистая правда, сударыня. Вы, несомненно, знаете, что она оставила…Уходят.
Жюли.
Давайте тоже прогуляемся? Полковник, я возьму вас под руку, и вы расскажете мне об Алжире.Саквиль.
Лучше уж вы расскажите мне о Париже.Уходят.
Г-н Севен.
Последуем за ними, мисс Джексон? Поистине, эта бедняжка мадемуазель Жюли с каждым днем становится все несносней. Эти причуды, эта язвительность!..Мисс Джексон.
О господин Севен!Уходят.
Маркиза
Луи.
Вы можете в этом сомневаться? Во-первых, он должен понимать, что это в некотором смысле… несправедливо… поскольку, в конце концов, кузина де Понтье была дальней родственницей моей матушки… дядюшка, по правде сказать, не состоял с ней в родстве… Вы могли бы ему намекнуть…Маркиза.
Это слишком деликатная тема для обсуждения… Впрочем, необходимо, чтобы я сказала ему об этом несколько слов… В его характере столько благородства, что он сам ощутит…Уходят.
Саквиль
Жюли.
Это, должно быть, великолепно! Мне бы хотелось посмотреть.Саквиль.
Гораздо лучше пойти в оперу.Жюли.
Чтобы меня там носили на руках?Саквиль.
Этот господин Севен очень набожен?Жюли.
Добродетель его вотчина.Саквиль.
Ваша матушка очень его… ценит?Жюли.
Она к нему пристрастна. Вы верно его оценили; это какой-то Тартюф… Он мне отвратителен… А как одеты женщины?Уходят.
Г-н Севен
Мисс Джексон.
Именно это я себе сразу и сказала. Впрочем, этот господин, кажется, очень романтичен и легко может пожелать составить счастие юной особы без состояния. Лорд Тачстоун как раз и женился на ланкаширской крестьянке.Г-н Севен.
Или он может проиграть свое состояние в карты, или разбазарить в дурной компании. Один господин из Морде, с которым я сегодня виделся, рассказал мне, будто полковник сблизился с танцовщицей или с кем-то в этом роде.Мисс Джексон.
Неужели?!Уходят.
Саквиль
Жюли.
А Фатима? Она была красива?Саквиль.
Я всегда видел ее только под покрывалом.Жюли.
Ну уж!Саквиль.
Это проще всего на свете. Я не любопытен.Жюли.
Пропустим их.