"A hive!" I replied, with a gesture of incredulity.
- Улей? - спросил я с недоверием.
"Yes, a hive," repeated the Canadian, "and bees humming round it."
- Улей! Улей! - повторил канадец. - И вокруг него жужжат пчелы.
I approached, and was bound to believe my own eyes. There at a hole bored in one of the dragon-trees were some thousands of these ingenious insects, so common in all the Canaries, and whose produce is so much esteemed. Naturally enough, the Canadian wished to gather the honey, and I could not well oppose his wish. A quantity of dry leaves, mixed with sulphur, he lit with a spark from his flint, and he began to smoke out the bees. The humming ceased by degrees, and the hive eventually yielded several pounds of the sweetest honey, with which Ned Land filled his haversack.
Я подошел и должен был поверить очевидности; Там, в расселине, в дупле драцены, приютился настоящий пчелиный улей; оттуда слышалось жужжание целого роя трудолюбивых пчел, продукция которых высоко ценится на Канарских островах. Естественно, канадец пожелал запастись медом, в чем я ему не препятствовал. Охапка сухих листьев, смешанных с серой, вспыхнула от искр его огнива. И Нед начал выкуривать пчел. Жужжание вскоре прекратилось, улей опустел, и мы достали несколько литров душистого меда. Нед Ленд до краев наполнил им свою сумку.
"When I have mixed this honey with the paste of the bread-fruit," said he, "I shall be able to offer you a succulent cake." [Transcriber's Note: 'bread-fruit' has been substituted for 'artocarpus' in this ed.]
- Прибавив мед в тесто хлебного дерева, - сказал он, - я угощу вас превкусным пирогом.
"'Pon my word," said Conseil, "it will be gingerbread."
- Ей-ей! - сказал Консель. - Это будет просто пряник!
"Never mind the gingerbread," said I; "let us continue our interesting walk."
- Пряник так пряник, - сказал я, - а все же пойдемте-ка дальше!