It was then five in the morning; and at that moment a shock was felt at the bows of the Nautilus. I knew that its spur had struck a block of ice. It must have been a false manoeuvre, for this submarine tunnel, obstructed by blocks, was not very easy navigation. I thought that Captain Nemo, by changing his course, would either turn these obstacles or else follow the windings of the tunnel. In any case, the road before us could not be entirely blocked. But, contrary to my expectations, the Nautilus took a decided retrograde motion. | Пробило пять часов утра. В это мгновенье "Наутилус" ударился обо что-то носом. Я сообразил, что он натолкнулся на ледяную глыбу. Наверно, это был результат ошибки в маневрировании, вполне возможной, поскольку подводный туннель, загроможденный льдами, представлял собою нелегкий путь для плавания. Я подумал, что капитан Немо, изменяя направление, будет огибать такие препятствия, пользуясь извилинами туннеля. Во всяком случае, не мог же наш путь быть пересечен непреодолимой преградой. Тем не менее, вопреки моим суждениям, "Наутилус" дал задний ход. |
"We are going backwards?" said Conseil. | - Неужели мы движемся назад? - спросил Консель. |
"Yes," I replied. "This end of the tunnel can have no egress." | - Да, - ответил я, - наверно, в этом направлении туннель не имеет выхода. |
"And then?" | - Что же тогда делать? |
"Then," said I, "the working is easy. We must go back again, and go out at the southern opening. That is all." | - А тогда все будет очень просто. Мы вернемся обратно и выйдем через южный выход. Вот и все! |
In speaking thus, I wished to appear more confident than I really was. But the retrograde motion of the Nautilus was increasing; and, reversing the screw, it carried us at great speed. | Говоря так, я постарался иметь вид человека, более уверенного в успехе, чем был на самом деле. Между тем "Наутилус" все ускорял обратный ход и, продолжая действовать контрвинтом, уносил нас назад с большою скоростью. |
"It will be a hindrance," said Ned. | - Это уже задержка, - сказал Нед. |
"What does it matter, some hours more or less, provided we get out at last?" "Yes," repeated Ned Land, "provided we do get out at last!" | - На несколько часов раньше или позже, какое это имеет значение? - ответил я. - Лишь бы выйти! |
For a short time I walked from the saloon to the library. My companions were silent. I soon threw myself on an ottoman, and took a book, which my eyes overran mechanically. A quarter of an hour after, Conseil, approaching me, said, "Is what you are reading very interesting, sir?" | Несколько минут я прохаживался из салона в библиотеку и обратно. Вскоре я сел на диван, взял книгу и начал механически пробегать глазами ее страницы. Прошло четверть часа. Ко мне подошел Консель и спросил: - Интересную книгу вы читаете? |
"Very interesting!" I replied. | - Очень интересную, - ответил я. |
"I should think so, sir. It is your own book you are reading." | - Конечно. Ведь это книга господина профессора. |
"My book?" | - Разве? |
And indeed I was holding in my hand the work on the Great Submarine Depths. I did not even dream of it. I closed the book and returned to my walk. Ned and Conseil rose to go. | Действительно, в моих руках была книга "Тайны морских глубин". Я даже не подозревал об этом. Я закрыл книгу и снова принялся за свою прогулку. Нед и Консель встали, собираясь уходить. |
"Stay here, my friends," said I, detaining them. "Let us remain together until we are out of this block." | - Подождите, - сказал я, желая удержать их. -Побудем вместе, пока не выберемся из этого тупика. |
"As you please, sir," Conseil replied. | - Как вам будет угодно, - отвечал Консель. |