"This is it. In 1861, to the north-east of Teneriffe, very nearly in the same latitude we are in now, the crew of the despatch-boat Alector perceived a monstrous cuttlefish swimming in the waters. Captain Bouguer went near to the animal, and attacked it with harpoon and guns, without much success, for balls and harpoons glided over the soft flesh. After several fruitless attempts the crew tried to pass a slip-knot round the body of the mollusc. The noose slipped as far as the tail fins and there stopped. They tried then to haul it on board, but its weight was so considerable that the tightness of the cord separated the tail from the body, and, deprived of this ornament, he disappeared under the water." | - А вот какой. В тысяча восемьсот шестьдесят первом году к северо-западу от Тенерифа, приблизительно на той же широте, на какой находимся сейчас и мы, экипаж разведочного судна "Алектон" заметил чудовищного кальмара, плывшего на их пути. Командир Буге подплыл к животному и атаковал его гарпунами и ружейными выстрелами, но безуспешно, так как и гарпуны и пули проникали сквозь мягкое тело кальмара, как сквозь студенистую массу. После нескольких бесплодных попыток экипаж накинул мертвую петлю на тело этого моллюска. Петля скользнула по телу до хвостовых плавников и тут захлестнулась. Тогда пробовали подтянуть чудовище на борт, но его вес был так велик, что веревка перетерла хвост, и кальмар, лишившись этого украшения, ушел в воду. |
"Indeed! is that a fact?" | - Наконец, хоть один факт, - сказал Нед Ленд. |
"An indisputable fact, my good Ned. They proposed to name this poulp 'Bouguer's cuttlefish.'" | - Факт бесспорный, мой дорогой Нед, настолько, что было предложено назвать этот вид спрута "кальмар Буге". |
"What length was it?" asked the Canadian. | - А какова его длина? - спросил канадец. |
"Did it not measure about six yards?" said Conseil, who, posted at the window, was examining again the irregular windings of the cliff. | - Не шесть ли метров приблизительно? - спросил Консель, стоя у окна и снова приглядываясь к углублениям в скале. |
"Precisely," I replied. | - Совершенно правильно, - ответил я. |
"Its head," rejoined Conseil, "was it not crowned with eight tentacles, that beat the water like a nest of serpents?" | - А не было ли, - продолжал Консель, - на голове его восьми щупалец, которые ворошились на воде, словно змеиный выводок. |
"Precisely." | - Верно. |
"Had not its eyes, placed at the back of its head, considerable development?" | - А не было ли у него посередине головы глаз, притом больших размеров? |
"Yes, Conseil." | - Да, Консель. |
"And was not its mouth like a parrot's beak?" | - А его челюсти не имели ли большого сходства с клювом попугая? Только это клюв огромный? |
"Exactly, Conseil." | - Вполне точно, Консель. |
"Very well! no offence to master," he replied, quietly; "if this is not Bouguer's cuttlefish, it is, at least, one of its brothers." | - Так вот, если угодно господину профессору, -спокойно ответил Консель, - не есть ли вон тот кальмар - кальмар Буге или по крайней мере его брат? |
I looked at Conseil. Ned Land hurried to the window. | Я посмотрел на Конселя, а Нед Ленд бросился к окну. |
"What a horrible beast!" he cried. | - Жуткая скотина! - крикнул Нед. |