By this time other poulps appeared at the port light. I counted seven. They formed a procession after the Nautilus, and I heard their beaks gnashing against the iron hull. I continued my work. These monsters kept in the water with such precision that they seemed immovable. Suddenly the Nautilus stopped. A shock made it tremble in every plate. | В самом деле, у правого окна появились еще кальмары. Я насчитал их семь. Они сопровождали "Наутилус". Я слышал, как лязгали их клювы по железной обшивке судна. Мы были удовлетворены сполна. Я продолжал свою работу. Чудовища с такой точностью держались нашего курса, что казались неподвижными, я мог бы рисовать их в уменьшенном виде прямо на оконном стекле. К тому же мы шли умеренной скоростью. Вдруг "Наутилус" остановился, и весь его остов содрогнулся. |
"Have we struck anything?" I asked. | - Неужели мы на что-нибудь наткнулись? -спросил я. |
"In any case," replied the Canadian, "we shall be free, for we are floating." | - Во всяком случае, мы уже выпутались, - ответил канадец, - потому что мы стоим в чистой воде. |
The Nautilus was floating, no doubt, but it did not move. A minute passed. Captain Nemo, followed by his lieutenant, entered the drawing-room. I had not seen him for some time. He seemed dull. Without noticing or speaking to us, he went to the panel, looked at the poulps, and said something to his lieutenant. The latter went out. Soon the panels were shut. The ceiling was lighted. I went towards the Captain. | "Наутилус" стоял действительно в чистой воде, но на одном месте. Лопасти его винта не работали. Прошла минута. В салон вошел капитан Немо и с ним его помощник. Я не видел его уже несколько дней. Он показался мне мрачным. Не разговаривая с нами, а может быть, не видя нас, он подошел к окну, посмотрел на спрутов и сказал несколько слов своему помощнику. Помощник вышел. Сейчас же створы задвинулись. Потолок засветился. Я подошел к капитану. |
"A curious collection of poulps?" I said. | - Интересная коллекция спрутов, - сказал я развязным тоном любителя, глядящего сквозь хрустальное стекло аквариума. |
"Yes, indeed, Mr. Naturalist," he replied; "and we are going to fight them, man to beast." | - Да, господин натуралист, - ответил он, - и сейчас мы будем биться с ними врукопашную. |
I looked at him. I thought I had not heard aright. | Я растерянно поглядел на капитана. Я думал, что я его не понял. |
"Man to beast?" I repeated. | - Врукопашную? - повторил я вопросительно. |
"Yes, sir. The screw is stopped. I think that the horny jaws of one of the cuttlefish is entangled in the blades. That is what prevents our moving." | - Да. Винт остановился. Полагаю, что роговые челюсти одного из кальмаров завязли в его лопастях. Это обстоятельство мешает нам идти. |
"What are you going to do?" | - Что же вы собираетесь делать? |
"Rise to the surface, and slaughter this vermin." | - Подняться на поверхность и перебить всю эту мерзость. |
"A difficult enterprise." | - Это трудно. |
"Yes, indeed. The electric bullets are powerless against the soft flesh, where they do not find resistance enough to go off. But we shall attack them with the hatchet." | - Верно. Электрические пули недействительны против мягкой массы их тела, где они не находят достаточного сопротивления, чтобы разорваться. Но мы их атакуем топорами. |
"And the harpoon, sir," said the Canadian, "if you do not refuse my help." | - И гарпуном, капитан, - добавил канадец, - если вы не отказываетесь от моей помощи. |
"I will accept it, Master Land." | - Согласен, мистер Ленд. |