Генри проводил его взглядом и сказал. — По правилам игры, после объявления игры я должен вас оставить до следующего дня. Но я надеюсь, что увижу вас здесь в зале на ужин. Не пропускайте его господа. Встретимся, поговорим, узнаем результаты поиска, а пока… Мой замок в вашем распоряжении, господа. — Он встал из-за стола и обратился ко мне. — Мисс Серова у нас есть не законченные деловые вопросы, и есть время их закончить. Пойдёмте.
Я встала и последовала за ним в полном смятении чувств. Во-первых, я не понимала, зачем я так нарядилась, и злилась на себя за эту глупость. Во-вторых, я злилась на Генри. И в третьих, я…испугалась этой игры. Это чувство пришло в мою душу после того, как я стала узнавать тайны игроков. Непонятно почему, но я стала предчувствовать…беду.
Я так и сказала об этом Генри, лишь мы вышли из зала, и пошли к лестничной площадке. Заодно я сказала и о своём недовольстве, считая, что меня обманули.
— София, я не виноват, что игроков больше пяти человек.
— Не виноват? А мне кажется, что ты предвидел это. И ещё, заставив меня облачаться в эти красивые наряды, ты сделал из меня…
Генри остановился и одной рукой, обхватив меня за талию, резко прижал к себе.
— Я лишь показал тебе твою красоту, София. — Сказал он, упрямо глядя в мои глаза. — Тебе не кажется, что до этой минуты, ты боялась сама себя? Работая в зале бабочек, ты совсем позабыла о том, что ты — женщина… красивая женщина. А теперь ты и сама это понимаешь. Я уверен, что ты заметила взгляды мужчин и леди. Одни тебя съедали взглядом, правда, у других ты вызывала… изжогу. — Он усмехнулся. — За этим было весело наблюдать. Особенно за…Бланш и Ивом.
Я вообще лишилась дара речи, после его слов.
— Очень рада, что повеселила вас, мистер Блюбирд. — Проговорила я, задыхаясь от злости и отталкивая его от себя. — Не мните моё платье. Я собираюсь вернуть вам его в целости и сохранности, что бы… ни быть вам ничем обязанной.
Глаза Генри сузились и мне это понравилось, значит я задела его за живое. Не всё же мне злиться. Но вопреки моему желанию, злость его быстро прошла.
Он усмехнулся и сказал. — София, вы можете сжечь это платье сегодня, потому что завтра у вас будет новое. Я намерен одевать вас, как царицу, лишь бы вы путали мысли всем моим гостям и…меня тоже.
— Зачем? Зачем им путать мысли?
— Я же коллекционер, София, и во мне проснулась…жажда наживы. Я очень…вдруг захотел получить от каждого игрока по одной вещи из них коллекций.
— Зачем?
— Вам не понять дух коллекционера.
— Вернее, зуд?
Генри усмехнулся и кивнул. — Пусть так, и ещё мне нравится смотреть, как ты злишься, и как мне…завидуют. — Он сделал шаг ко мне. — Мне завидуют потому, что рядом ты, София. И ещё, ты не позволишь Бланш меня соблазнить, ведь об этом тебя просила миссис Морт? Нельзя разочаровывать мою экономку, а то она нам…еду пересолит.
Генри подмигнул мне, резко развернулся и пошёл, говоря на ходу. — Следуйте за мной, мисс Серова. Вернее, вы можете переодеться. Я жду вас через два часа в зале бабочек.
— «И как его понимать? — Думала я всю дорогу до своей комнаты и во время переодевания. — Жутко двойственный человек. Минуту он хозяин дома со своими прибамбасами в голове, а уже в другую минуту — хороший друг или даже… Стоп! Никаких „или даже“! Генри — мой хозяин и немного друг, и всё. А если я и позволю себе „или даже“, то только по просьбе миссис Морт».
Настроив себя на такой лад, я покинула свою комнату в новом обличье делового работника: джинсы и тонкой вязки свитер, и направилась в зал бабочек. Там меня уже ждал… мой ассистент. Генри тоже переоделся в джинсы и белую футболку, и теперь стоял возле моего рабочего стола, с интересом его осматривая.
— Почему стол пустой? Где все записи, ручки, линейка и так далее. — Сказал он, покрутив в воздухе ладонью.
— Я всё убрала, что бы никто не мог пораниться. Миссис Морт рассказала мне, что мистер Том Литт поранился о секиру одного из рыцарей у этой двери.
Генри с минуту пристально на меня смотрел, а затем сказал. — Держу пари, что здесь, кроме мистера Литта, уже побывали…леди Стен, мистер Уайт и…
— Возможно, что и детектив Саран. Это вам сказала миссис Морт. Я в этом уверена.
Генри ничего мне не ответил. Он прошёлся по залу со стеллажами, посмотрел некоторые контейнерами с бабочками, вновь вернулся ко мне и сказал. — Я кое-что сопоставил и пришёл к выводу, что…детектив тебя напугал, София. Почему?
Я удивилась. Как он мог это понять? Не уже ли я для него, как открытая книга? Читай и перелистывай?! О, ужас?!
— Успокойся, — сказал Генри, — просто расскажи.
— Как ты это понял?
— Я просто хорошо знаю мистера Сарана. Он очень любит пугать людей, особенно красивых молодых девушек. Так он напугал Бланш, объявив её… убийцей.
Я открыла рот от удивления.
— Я могу рассказать эту историю, но при условии, что ты расскажешь, что эти господа хотели от тебя здесь в зале бабочек?
Я закрыла рот и кивнула.