Пятое. Перевод Масоретской Библии на русский язык и на языки народов мира.
На Руси издавна читали славянскую Библию, по Библии и Псалтири начинали учить азбуку. Перевод Святого Писания на славянский язык был сделан еще святыми просветителями славян братьями Кириллом и Мефодием в IX в. по Р. X. Славянская Библия является копией Септуагинты, так как Кирилл и Мефодий за образец текста брали перевод 70-ти, а не Масоретский текст.Таким образом, в переводе Библии на славянский язык была сохранена точность перевода 70-ти толковников — как пророческая Богодухновенность. Славянская Библия, следовательно, вполне соответствует греческой Септуагинте, а также древнееврейскому неповрежденному тексту.
В конце XIX в. Синод Русской Православной Церкви принимает решение о переводе Слова Божьего на русский язык, но не с Септуагинты или со славянской Библии Кирилла и Мефодия, а с текстов Масоретской Библии, и осуществляет его в 1876 г.
Еще антицерковная деятельность царя Петра I прорубила «окно в Европу» — открыла доступ в Россию для западной псевдохристианской культуры. За два века напряженной работы «мастеров и подмастерьев» различных масонских лож, проникших в Россию, была подготовлена почва для последующих катастроф: отхождения народного сознания от Церкви, насаждения западных лжеучений, роста числа сект, а далее — неверия и безбожия. В череде этих отступлений от Христа и чистоты Православия еще одним этапом стало появление на столе православных христиан самой антихристианской книги — Масоретской Библии, по всему своему существу, отрицающей Христа.
Отпад значительной части русского церковного народа от чистого источника Богообщения — чтения в храмах, кельях и семьях Святого Писания, составленного нам 70-тью толковниками — стал одной из причин духовного шатания, расцвета богоискательства и сектантства, расцерковления народного самосознания. И как следствие всего этого — всемирная катастрофа — антинародная, богоборческая революция 1917 года.
В прошлом веке не только свт. Феофан прозревал «волка в овечьей шкуре», а многие первоиерархи боролись против перевода на русский язык Масоретской Библии. Так, митрополит Филарет Киевский говорил: «Идея русского перевода родилась из мутного источника. Эта мысль родилась отнюдь не в Церкви Русской, не в иерархии, не в народе, а точно так же, как и мысль о переводе на новогреческий язык, в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими обществами и принята первоначально не в Святейшем Синоде, а в канцелярии обер–прокурора, и развита в огромных размерах в бывшем министерстве духовных дел. Такое начинание, а равно и последствия сего дела ясно показывают, что на нем не было благословения свыше». [91]
Теперь в Русской Православной Церкви мы имеем под рукой в переводах обе вариации Священного Писания: церковнославянский перевод сделан с Септуагинты, а русский синодальный — с еврейского Масоретского текста. И в то время как в церковном богослужебном употреблении находится славянский неповрежденный текст Писания, при домашнем чтении используется, к сожалению, чаще всего русский синодальный перевод, несущий в себе весь дух фарисеев и повторяющий почти все «ошибки» Масоретского текста.
В хороших синодальных изданиях наиболее важные разночтения с Септуагинтой отмечены, и переводы с греческого поставлены в тексте в скобках. Издания же Библейских обществ, как на русский язык, так и на языки народов мира, делаются исключительно с Масоретского текста без аналогов перевода с греческого.
По мере возрастания числа новых переводов, под эгидой Библейских обществ осуществляемых как «более точные», Священное Писание все больше и больше «очищается» от всех пророчеств о Христе. Плюс к этим переводам дается не толкование текстов святыми отцами, а толкования талмудического, антихристианского характера.
Именно такими переводами с искаженного Масоретского текста пользуется сейчас весь мир.
2. Итоги сравнения двух Библий — двух путей
Во-первых
– Пророческое о Христе летосчисление от Сотворения мира превращено Талмудической традицией в летосчисление отрицающее Новый Завет и утверждающее незыблемость Завета Ветхого.Во-вторых
– Все пророческие о Христе тексты и его Библейские прообразы в Масоретской Библии уничтожены.В-третьих
– Пророческая о Христе азбука пророка Моисея в Танахе и Талмуде предана забвению. Она искажена и заменена новым алфавитом, который несет антихристианский стиль в каждой свой букве.В-четвертых
– Пророческий о Христе солнечный Ветхозаветный календарь традицией Талмуда предан забвению и заменен лунно–солнечным антихристианским календарем.В-пятых
– Каббала, как пророческое предание о духовном значении и историческом символизме букв азбуки Моисея уничтожена и заменена космическим символизмом букв арамейского алфавита.