Читаем Две Библии – два пути полностью

Вселенский патриарх Иеремия II смотрел на григорианский календарь как на произведение папства — силы, враждебной Православному Востоку, как на орудие папской завоевательной политики в отношении к Автокефальным Греческим Церквам.

В 1902 году на обращение Вселенской Патриархии по вопросу реформы календаря все Автокефальные Церкви Православные высказались за сохранение старого юлианского календаря (Церковные Ведомости, №№ 13–14, 1906 г.). Всероссийский Собор 1917–1918 гг. от 30 января 1918 года в своем 73-м деянии предписал сохранять в церковном обиходе юлианский календарь. Григорианский календарь астрономически неточен.

В 1923 году Российская Православная Церковь подтвердила свое решение хранить церковную Пасхалию неизменной. Над новостильниками до сих пор тяготеют клятвы восточных патриархов и Соборов 1583 и 1756 годов. Святейший Патриарх Тихон в своем Послании 4/17 ноября 1921 года (№ 1575) писал: «Божественная красота нашего истинно назидательного в своем содержании благодатнодейственного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности, молитвенного горения, подвижнического труда и святоотеческой мудрости и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Св. Православной Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее достояние».

Празднование Пасхи по-католически, особенно прежде иудеев или вместе с ними — дело крайнего бесчиния и отход от апостольской верности. Посему вопрос о церковном календаре — вопрос веры и весьма важнейший.

По соображениям научно-астрономическим, церковно-каноническим и техническим проф. Лебедев обосновал преимущество юлианского календаря. Кафолическую истину мы должны определять теперь более не общецерковным сознанием, которого в настоящее время недостает нам, а общецерковным Преданием, как было во времена монофелитов и иконоборчества, поэтому календарный вопрос — канонический вопрос, ибо мудрецы и лжебратия почитают себя превыше апостолов и св. отцов Церкви, устами коих вещал Сам Господь. Церковь празднует Пасху не по указаниям григорианского или юлианского календарей, а по лунному библейскому календарю, по которому праздновал Пасху Ветхозаветный Израиль, следуя заповеди Божией.

Установлен пасхальный предел — момент, с которого начинается новый пасхальный год, весенняя четверть с 21 марта нисана первого лунного месяца (полнолуние которого исполняется после 21 текуфат нисана) по 25 апреля. В пределах 22 марта и 25 апреля — всего 35 дней. Только в один из этих 35 дней и может быть празднуема Пасха каждого года. Пасхальное полнолуние всегда бывает после весеннего равноденствия. По большей части как иудеи, так и христиане признавали одно и то же полнолуние пасхальным.

Во время I Вселенского Собора весеннее равноденствие было 21 марта, а в 1977 году — 5 марта старого стиля, юлианского. Но Церковь сохраняет 21 марта своим первым пасхальным пределом и поэтому не передвигает его ко времени действительного равноденствия. Юлианский календарь расходится с астрономическим на 11 1/4 минуты и дает разницу в 3 часа через 16 лет, в 12 часов — через 64 года и в целые сутки — через 128 лет с лишком. Но Церковь не признает полнолуния пасхальными до 21 марта, потому что иудеи не признают за пасхальные те полнолуния, которые приходятся на первую половину нашего месяца, а потому 14 число марта месяца служит ранним пределом для иудейской Пасхи.

В тех случаях, когда мартовское полнолуние бывает прежде 14 марта, они отлагают свое празднование до апрельского полнолуния. А христианам воспрещено праздновать Пасху прежде иудеев, поэтому и мы не принимаем за пасхальные полнолуния эти полнолуния.

Таким образом, сохраняющаяся в Православной Церкви неизменность пределов дня Пасхи является совершенно согласной с духом постановления Собора. У иудеев ранний предел для 14 нисана — полнолуния и календарный — является числа 14 марта (юлианский), или 27 марта (григорианский), а это значит, что в период между 22 марта и 27 марта стиля григорианского не может быть пасхальных полнолуний и, следовательно, празднования Пасхи. Если перешли на новый стиль, то должны на этот же стиль перенести и пределы, а они теперь будут, с учетом 13 дней:

22 марта + 13 = 4 апреля;

25 апреля +13 = 8 мая.

Ошибка устранится, если не праздновать только Крестную Пасху вместе с иудеями, а всегда соблюдать еще и трехдневие — день Распятия, день субботы и день Воскресный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика