I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine. | Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача. |
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too. | Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же. |
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard. | Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно. |
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied. | Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров. |
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete. | Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным. |
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart. | Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце. |
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age. | Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше. |
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel. | Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать. |
I lost all faith in humanity. | Я утратил всякую веру в человека. |
With the one exception of my mother, I had no respect for women. | За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины. |
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past. | Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего. |
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk. | Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки. |
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind. | По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный. |
But it held no long possession of my thoughts. | Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях. |
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself. | Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого. |
The term of my majority arrived. | Настал срок моего совершеннолетия. |
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained. | Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно. |
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct. | Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном. |
But they were both thoroughly uneasy about me. | Однако оба были сильно озабочены насчет меня. |