Читаем Две судьбы полностью

I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike.Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом.
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake.До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери.
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past.Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом.
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay.Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника. Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом.
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation.Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата.
I impiously said to myself:Я говорил себе нечестиво:
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her.""Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее".
From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams.С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более.
We were now, in the completest sense of the word, parted.Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова.
Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me.Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня.
It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother.Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство.
The sight of her grief was the first influence that sobered me.Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие.
In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life.Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному.
Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost.Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего.
He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued.Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги