I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike. | Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом. |
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake. | До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери. |
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past. | Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом. |
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay. | Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника. Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом. |
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation. | Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата. |
I impiously said to myself: | Я говорил себе нечестиво: |
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her." | "Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее". |
From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams. | С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более. |
We were now, in the completest sense of the word, parted. | Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова. |
Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me. | Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня. |
It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother. | Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство. |
The sight of her grief was the first influence that sobered me. | Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие. |
In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life. | Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному. |
Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost. | Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего. |
He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued. | Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор. |