Before we had been long in our new abode, an unexpected change in our prospects took place. | Недолго прожили мы в этом новом доме, когда в нашей жизни случилась неожиданная перемена. |
To my mother's astonishment she received an offer of marriage (addressed to her in a letter) from Mr. Germaine. | К изумлению моей матери, ей было сделано предложение (письменно) мистером Джерменем. |
"I entreat you not to be startled by my proposal!" (the old gentleman wrote). | "Умоляю вас не пугаться моего предложения (писал старик). |
"You can hardly have forgotten that I was once fond of you, in the days when we were both young and both poor. | Едва ли вы могли забыть, что я вас любил в то время, когда мы оба были молоды и оба бедны. |
No return to the feelings associated with that time is possible now. | Возврат к чувствам, связанным с теми годами, теперь невозможен. |
At my age, all I ask of you is to be the companion of the closing years of my life, and to give me something of a father's interest in promoting the future welfare of your son. | В мои года я только могу просить вас быть подругой последних лет моей жизни и уделить мне отчасти отцовское право способствовать будущему благосостоянию вашего сына. |
Consider this, my dear, and tell me whether you will take the empty chair at an old man's lonely fireside." | Подумайте об этом, моя дорогая, и ответьте мне, согласны ли занять пустое кресло у камина одинокого старика". |
My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son! | Моя мать (почти так же сконфузившись, бедняжка, как будто снова стала молодой девушкой) взвалила на плечи сына всю ответственность относительно принятия решения. |
I was not long in making up my mind. | А я не долго ломал голову. |
If she said Yes, she would accept the hand of a man of worth and honor, who had been throughout his whole life devoted to her; and she would recover the comfort, the luxury, the social prosperity and position of which my father's reckless course of life had deprived her. | Выразив согласие, она принимала руку человека достойного и честного, который был ей предан всю свою жизнь! Она опять будет пользоваться благами жизни, роскошью, общественным положением и покоем, которых лишилась из за беспечности моего отца. |
Add to this, that I liked Mr. Germaine, and that Mr. Germaine liked me. | Прибавьте к этому, что я любил мистера Джерменя, и он любил меня. |
Under these circumstances, why should my mother say No? | При всех этих условиях, зачем бы моей матери отказывать? |
She could produce no satisfactory answer to that question when I put it. | Она не могла дать мне удовлетворительного ответа, когда я задал ей такой вопрос. |
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine. | Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень. |
I have only to add that, to the end of her life, my good mother congratulated herself (in this case at least) on having taken her son's advice. | Прибавлю только, что до конца своей жизни моя добрая мать не имела повода раскаиваться в том, что приняла (в этом случае, по крайней мере) совет своего сына. |
The years went on, and still Mary and I were parted, except in my dreams. | Годы проходили, а мы все с Мери оставались в разлуке - виделись только во сне. |
The years went on, until the perilous time which comes in every man's life came in mine. | Г оды проходили, и настало для меня опасное время, которое наступает в жизни каждого. |