To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary. | К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери. |
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request. | По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери. |
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let. | В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди. |
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more! | О, как заныло у меня сердце (при всей моей молодости), когда я увидел опять зеленоватую воду знакомого озера! |
It was evening. | Был вечер. |
The first object that caught my eye was the gayly painted boat, once mine, in which Mary and I had so often sailed together. | Первая бросилась мне в глаза ярко раскрашенная лодочка, прежде бывшая моей, в которой мы так часто катались с Мери. |
The people in possession of our house were sailing now. | Люди, занимавшие наш дом, катались по озеру. |
The sound of their laughter floated toward me merrily over the still water. | Их веселый смех громко доносился до меня по водной глади. |
Their flag flew at the little mast-head, from which Mary's flag had never fluttered in the pleasant breeze. | Их флаг развевался наверху маленькой мачты, где флаг моей Мери никогда не развевало легким ветерком. |
I turned my eyes from the boat; it hurt me to look at it. | Я отвел глаза от лодочки - мне было больно глядеть на нее. |
A few steps onward brought me to a promontory on the shore, and revealed the brown archways of the decoy on the opposite bank. | Несколько шагов вперед привели меня на мыс, откуда открывались темные своды Приманки на противоположном берегу. |
There was the paling behind which we had knelt to watch the snaring of the ducks; there was the hole through which | Вот низенький частокол, за которым мы, бывало, припадали на колени, чтобы видеть, как заманивают уток. |
"Trim," the terrier, had shown himself to rouse the stupid curiosity of the water-fowl; there, seen at intervals through the trees, was the winding woodland path along which Mary and I had traced our way to Dermody's cottage on the day when my father's cruel hand had torn us from each other. | А вот еще сохранилось и то отверстие, в которое пролезал Трим, умная таска, чтобы возбудить глупое любопытство диких уток. Вот виднеется местами между деревьев извилистая тропинка в лесу, по которой мы с Мери шли к коттеджу Дермоди в тот день, когда безжалостная рука отца оторвала нас друг от друга. |
How wisely my good mother had shrunk from looking again at the dear old scenes! | Как умно поступила матушка, что не захотела увидеть вновь дорогие сердцу знакомые места! |
I turned my back on the lake, to think with calmer thoughts in the shadowy solitude of the woods. | Я повернулся спиною к озеру, чтобы успокоиться в тенистом уединении леса. |
An hour's walk along the winding banks brought me round to the cottage which had once been Mary's home. | Час ходьбы вокруг извилистого берега привел меня к коттеджу, который некогда был жилищем Мери. |
The door was opened by a woman who was a stranger to me. | Дверь отворила женщина мне незнакомая. |