Читаем Две судьбы полностью

She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London.Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов.
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service.Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца.
When she had done this, she had done all that lay in her power.Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах.
We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers.Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах.
A week afterward we sailed for the United States.Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты.
Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing.Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему.
With this the first epoch in my love story comes to an end.На этом оканчивается первая часть истории моей любви.
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not.Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет.
I still kept the green flag, with the dove worked on it.У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком.
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad.Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод.
CHAPTER V. MY STORY.Глава V МОЯ ИСТОРИЯ
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen.Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком.
You now see me a man of twenty-three.Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет.
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told.Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать.
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it.Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди.
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death.Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть.
The catastrophe was complete.Нас постигло полное разорение.
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world.Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги