She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London. | Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов. |
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service. | Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца. |
When she had done this, she had done all that lay in her power. | Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах. |
We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers. | Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах. |
A week afterward we sailed for the United States. | Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты. |
Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing. | Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему. |
With this the first epoch in my love story comes to an end. | На этом оканчивается первая часть истории моей любви. |
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not. | Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет. |
I still kept the green flag, with the dove worked on it. | У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком. |
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad. | Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод. |
CHAPTER V. MY STORY. | Глава V МОЯ ИСТОРИЯ |
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen. | Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком. |
You now see me a man of twenty-three. | Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет. |
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told. | Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать. |
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it. | Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди. |
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death. | Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть. |
The catastrophe was complete. | Нас постигло полное разорение. |
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world. | Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы. |