Читаем Две судьбы полностью

Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me.Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала.
Useless!Напрасно все!
The vigilance of my guardian was not to be evaded.Бдительность моего сторожа была неусыпна.
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her.Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли.
My father tore it up with his own hands.Отец разорвал его собственными руками.
Later in the day, my mother was permitted to see me.Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной.
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way.Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению.
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America.Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно.
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation.- Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию.
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother.Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери.
The land in America swallows it all up.Все поглощает земля в Америке.
We have no home, George, and no choice but to go with him."У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним.
An hour afterward the post-chaise was at the door.Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей.
My father himself took me to the carriage.Сам отец повел меня к экипажу.
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist.Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство.
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage.Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди.
The door stood open; the parlor was empty.Дверь стояла открытой, гостиная была пуста.
I went into the kitchen; I went into the upper rooms.Я бросился в кухню, потом наверх.
Solitude everywhere.Везде пустота.
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him.Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь.
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure.Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги