"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace. | - Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий. |
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms. | Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия. |
"Good-by, dear," she said, faintly. | - Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она. |
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door. | Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери. |
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left. | В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной. |
I cried out to her, | Я кричал ей: |
"I love you, Mary! | - Я люблю тебя, Мери! |
I will come back to you, Mary! | Я вернусь к тебе, Мери! |
I will never marry any one but you!" | Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери! |
Step by step, I was forced further and further away. | Шаг за шагом меня увлекали все дальше. |
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. | При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца. |
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. | Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась. |
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" | - Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть! |
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. | Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь. |
It was all over. | Все было кончено. |
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. | Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение. |
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. | Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей. |
God forgive me-how I hated him at that moment! | Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту! |
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. | Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ |
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. | Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался. |
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. | На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома. |