Читаем Две судьбы полностью

After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me.Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери.
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand.Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками.
The furniture still remained in the cottage.Мебель все еще стояла в коттедже.
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying.Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал.
A light touch roused me.Я очнулся от легкого прикосновения.
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage.Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу.
"We shall not find Mary here, George," she said, gently.- Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко.
"And we may hear of her in London.- А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней.
Come with me."Пойдем со мной.
I rose and silently gave her my hand.Я встал и молча подал ей руку.
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it.Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили.
I stooped, and discovered some writing in pencil.Я наклонился и увидел карандашом написанные слова.
I looked closer-it was writing in Mary's hand!Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери.
The unformed childish characters traced these last words of farewell:Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет:
"Good-by, dear."Прости, дорогой.
Don't forget Mary."Не забудь Мери!"
I knelt down and kissed the writing.Я упал на колени и поцеловал эти слова.
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand.Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери.
I followed my mother quietly to the carriage.Я спокойно пошел за матерью.
Late that night we were in London.К ночи мы прибыли в Лондон.
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me.Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги