Читаем Двенадцать стульев полностью

– Да вот они! – закричал румяный страж, радуясь произведенному эффекту. – Вот они! Очки протри! Клуб на них построили, солдатик! Видишь? Вот он, клуб! Паровое отопление, шашки с часами, буфет, театр, в калошах не пускают!..

Ипполит Матвеевич оледенел и, не двигаясь с места, водил глазами по карнизам.

Так вот оно где, сокровище мадам Петуховой! Вот оно! Всё тут! Все сто пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек, как любил говорить Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер.

Брильянты превратились в сплошные фасадные стекла и железобетонные перекрытия, прохладные гимнастические залы были сделаны из жемчуга. Алмазная диадема превратилась в театральный зал с вертящейся сценой, рубиновые подвески разрослись в целые люстры, золотые змеиные браслеты с изумрудами обернулись прекрасной библиотекой, а фермуар перевоплотился в детские ясли, планерную мастерскую, шахматный кабинет и бильярдную.

Сокровище осталось, оно было сохранено и даже увеличилось. Его можно было потрогать руками, но нельзя было унести. Оно перешло на службу другим людям.

Ипполит Матвеевич потрогал руками гранитную облицовку. Холод камня передался в самое его сердце.

И он закричал.

Крик его, бешеный, страстный и дикий, – крик простреленной навылет волчицы, – вылетел на середину площади, мотнулся под мост и, отталкиваемый отовсюду звуками просыпающегося большого города, стал глохнуть и в минуту зачах. Великолепное осеннее утро скатилось с мокрых крыш на улицы Москвы. Город двинулся в будничный свой поход.

<p>Комментарии<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a></p>

Текст печатается по изданию: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: роман. М.: Текст, 2001.

Часть первая. Старгородский лев

С. 31. Вежета́ль – душистая жидкость на спирту для смачивания волос.

С. 32. Ондулянсио́н – завивка волос с помощью горячих щипцов (от фр. onde – «волна»).

С. 33. Милюков П. Н. (1859–1943) – русский политический деятель, историк, публицист; один из основателей партии кадетов, министр иностранных дел Временного правительства. После Октябрьской революции – эмигрант.

Люстри́новый – из люстрина, шерстяной или хлопчатобумажной ткани с глянцевым блеском.

С. 35. Ричард Львиное Сердце – Ричард I (1157–1199), английский король (с 1189 г.), один из вдохновителей Крестовых походов.

С. 35. Касто́ровая шляпа – шляпа из кастора, суконной шерстяной ткани с густым ворсом.

С. 36. Маци́ст – имя героя итальянского фильма «Кабирия» (1913, реж. Джованни Пастроне); вскоре после выхода фильма на экран стало нарицательным, олицетворением мощи силача-атлета.

Ализариновые чернила – чернила, в производстве которых использован ализарин, красящее вещество, добываемое из корней марены или синтезируемое искусственно.

С. 39 «Гусь» – мера объема жидкости, равная приблизительно четверти ведра (3,5 л).

С. 44. «Шантекле́р» – длинное приталенное платье, вошедшее в моду в 1910 г. после постановки в Петербурге пьесы французского поэта и драматурга Э. Ростана (1868–1918) «Шантеклер» (в пер. с фр. – «петух», букв. – «певец зари»).

С. 61. …ты, к обновленцам перейти собрался? – Обновленцы – оппозиционное движение в русской православной церкви, возникшее после Октября 1917 г. Выступали за обновление, модернизацию религиозного культа, боролись против официального руководства церкви.

С. 63. ОДТ ГПУ – отделение дорожно-транспортного отдела Объединенного государственного политического управления при Совете народных комиссаров СССР.

С. 66. Салиа́с (наст. фам. Салиас-де-Турнеми́р) Евгений Андреевич (1840–1908) – граф, русский писатель, автор ряда исторических романов.

С. 67. Как вам нравится Шанхай? – Герои романа беседуют о гражданской войне в Китае.

С. 71. Бонвива́н – человек, любящий жить в свое удовольствие, кутила, весельчак (фр.).

С. 84. …графа Ви́тте, заключившего Портсмутский мир… – Имеется в виду русский государственный деятель, граф С. Ю. Витте (1849–1915), подписавший в качестве председателя Кабинета министров в 1905 г. Портсмутский мир, согласно которому Россия по итогам русско-японской войны 1904–1905 гг. признала Корею сферой влияния Японии и уступила ей Южный Сахалин и права на Ляодунский полуостров (с Порт-Артуром и Дальним).

С. 95. Че́мберлен О. (1863–1937) – английский политический деятель, в 1924–1929 гг. министр иностранных дел; в 1927 г. один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.

С. 96. АХРР – Ассоциация художников революционной России (1922–1932).

Кали́нин М. И. (1875–1946) – «всесоюзный староста», председатель ЦИК Союза ССР.

Чиче́рин Г. В. (1872–1936) – нарком иностранных дел СССР (1923–1930).

С. 97. Белой акации, цветы, эмиграции… – скрытая цитата известного романса А. Зорина на стихи А. А. Пугачева «Белой акации гроздья душистые вновь аромата полны…».

С. 100. Допр – дом принудительных работ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Остап Бендер

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Цирк
Цирк

Перед нами захолустный городок Лас Кальдас – неподвижный и затхлый мирок, сплетни и развлечения, неистовая скука, нагоняющая на старших сонную одурь и толкающая молодежь на бессмысленные и жестокие выходки. Действие романа охватывает всего два ноябрьских дня – канун праздника святого Сатурнино, покровителя Лас Кальдаса, и самый праздник.Жизнь идет заведенным порядком: дамы готовятся к торжественному открытию новой богадельни, дон Хулио сватается к учительнице Селии, которая ему в дочери годится; Селия, влюбленная в Атилу – юношу из бедняцкого квартала, ищет встречи с ним, Атила же вместе со своим другом, по-собачьи преданным ему Пабло, подготавливает ограбление дона Хулио, чтобы бежать за границу с сеньоритой Хуаной Олано, ставшей его любовницей… А жена художника Уты, осаждаемая кредиторами Элиса, ждет не дождется мужа, приславшего из Мадрида загадочную телеграмму: «Опасный убийца продвигается к Лас Кальдасу»…

Хуан Гойтисоло

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века