– Да вот они! – закричал румяный страж, радуясь произведенному эффекту. – Вот они! Очки протри! Клуб на них построили, солдатик! Видишь? Вот он, клуб! Паровое отопление, шашки с часами, буфет, театр, в калошах не пускают!..
Ипполит Матвеевич оледенел и, не двигаясь с места, водил глазами по карнизам.
Так вот оно где, сокровище мадам Петуховой! Вот оно! Всё тут! Все сто пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек, как любил говорить Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер.
Брильянты превратились в сплошные фасадные стекла и железобетонные перекрытия, прохладные гимнастические залы были сделаны из жемчуга. Алмазная диадема превратилась в театральный зал с вертящейся сценой, рубиновые подвески разрослись в целые люстры, золотые змеиные браслеты с изумрудами обернулись прекрасной библиотекой, а фермуар перевоплотился в детские ясли, планерную мастерскую, шахматный кабинет и бильярдную.
Сокровище осталось, оно было сохранено и даже увеличилось. Его можно было потрогать руками, но нельзя было унести. Оно перешло на службу другим людям.
Ипполит Матвеевич потрогал руками гранитную облицовку. Холод камня передался в самое его сердце.
И он закричал.
Крик его, бешеный, страстный и дикий, – крик простреленной навылет волчицы, – вылетел на середину площади, мотнулся под мост и, отталкиваемый отовсюду звуками просыпающегося большого города, стал глохнуть и в минуту зачах. Великолепное осеннее утро скатилось с мокрых крыш на улицы Москвы. Город двинулся в будничный свой поход.
Комментарии[5]
Текст печатается по изданию: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: роман. М.: Текст, 2001.
Часть первая. Старгородский левС. 31. Вежета́ль – душистая жидкость на спирту для смачивания волос.
С. 32. Ондулянсио́н – завивка волос с помощью горячих щипцов (от фр. onde – «волна»).
С. 33. Милюков П. Н. (1859–1943) – русский политический деятель, историк, публицист; один из основателей партии кадетов, министр иностранных дел Временного правительства. После Октябрьской революции – эмигрант.
Люстри́новый – из люстрина, шерстяной или хлопчатобумажной ткани с глянцевым блеском.
С. 35. Ричард Львиное Сердце – Ричард I (1157–1199), английский король (с 1189 г.), один из вдохновителей Крестовых походов.
С. 35. Касто́ровая шляпа – шляпа из кастора, суконной шерстяной ткани с густым ворсом.
С. 36. Маци́ст – имя героя итальянского фильма «Кабирия» (1913, реж. Джованни Пастроне); вскоре после выхода фильма на экран стало нарицательным, олицетворением мощи силача-атлета.
Ализариновые чернила – чернила, в производстве которых использован ализарин, красящее вещество, добываемое из корней марены или синтезируемое искусственно.
С. 39 «Гусь» – мера объема жидкости, равная приблизительно четверти ведра (3,5 л).
С. 44. «Шантекле́р» – длинное приталенное платье, вошедшее в моду в 1910 г. после постановки в Петербурге пьесы французского поэта и драматурга Э. Ростана (1868–1918) «Шантеклер» (в пер. с фр. – «петух», букв. – «певец зари»).
С. 61. …ты, к обновленцам перейти собрался? – Обновленцы – оппозиционное движение в русской православной церкви, возникшее после Октября 1917 г. Выступали за обновление, модернизацию религиозного культа, боролись против официального руководства церкви.
С. 63. ОДТ ГПУ – отделение дорожно-транспортного отдела Объединенного государственного политического управления при Совете народных комиссаров СССР.
С. 66. Салиа́с (наст. фам. Салиас-де-Турнеми́р) Евгений Андреевич (1840–1908) – граф, русский писатель, автор ряда исторических романов.
С. 67. Как вам нравится Шанхай? – Герои романа беседуют о гражданской войне в Китае.
С. 71. Бонвива́н – человек, любящий жить в свое удовольствие, кутила, весельчак (фр.).
С. 84. …графа Ви́тте, заключившего Портсмутский мир… – Имеется в виду русский государственный деятель, граф С. Ю. Витте (1849–1915), подписавший в качестве председателя Кабинета министров в 1905 г. Портсмутский мир, согласно которому Россия по итогам русско-японской войны 1904–1905 гг. признала Корею сферой влияния Японии и уступила ей Южный Сахалин и права на Ляодунский полуостров (с Порт-Артуром и Дальним).
С. 95. Че́мберлен О. (1863–1937) – английский политический деятель, в 1924–1929 гг. министр иностранных дел; в 1927 г. один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.
С. 96. АХРР – Ассоциация художников революционной России (1922–1932).
Кали́нин М. И. (1875–1946) – «всесоюзный староста», председатель ЦИК Союза ССР.
Чиче́рин Г. В. (1872–1936) – нарком иностранных дел СССР (1923–1930).
С. 97. Белой акации, цветы, эмиграции… – скрытая цитата известного романса А. Зорина на стихи А. А. Пугачева «Белой акации гроздья душистые вновь аромата полны…».
С. 100. Допр – дом принудительных работ.