Читаем Двенадцать стульев полностью

С. 105. …как говорил Энди Та́ккер… – Имеется в виду герой цикла рассказов американского писателя О. Генри (1862–1910) «Благородный жулик».

С. 109. Га́русный – сшитый из гаруса, тонкой шерстяной ткани.

С. 110. Шерстяные напу́льсники – повязки-браслеты на запястья, которые, как считали в то время, предохраняют от простуды.

…в заштопанном е́герском белье… – в тонком шерстяном нижнем белье (по имени известного немецкого гигиениста Г. Егера).

С. 114. Бриа́н А. (1862–1932) – премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1909–1931).

С. 117. Туальдено́р – легкая хлопчатобумажная ткань серого цвета.

Слышен звон бубенцов издалёка… – романс «Бубенцы» (сл. А. Кусикова, муз. В. Бакалейникова).

С. 124. Доризу́л – дорожное бюро изобретений и улучшений.

Баттисти́ни М. (1856–1928) – знаменитый итальянский певец (баритон).

С. 125. Дети Поволжья. – Имеются в виду жертвы голода, охватившего Поволжье в 1920–1922 гг.

С. 126. Бокс гуманум (от лат. vox humanum) – глас человеческий.

С. 128. Зарату́стра (Зарату́штра, Зороа́стр) – пророк, основатель религии зороастризма в иранской мифологии.

С. 130. Старги́ко – Старгородское губернское кооперативное объединение инвалидов.

С. 131. Бе́мское стекло – оконное стекло высокого качества.

С. 138. Пещера Лейхтве́йса. – Имеется в виду одноименный роман немецкого писателя В. А. Редера о приключениях браконьера и разбойника XVIII в.

С. 139. Арцыба́шев М. П. (1878–1927) – русский писатель, автор скандально известного романа «Санин» (1907).

С. 140. Спартри́ – плетеный материал для отделки шляп.

С. 141. Бе́клин А. (1827–1901) – швейцарский художник; «Остров мертвых» (1880) – одна из самых известных его картин.

С. 146. Самсо́н – библейский герой-силач.

С. 160. …ковров обюссо́нов… – Французский город Обюссон славился фабрикой ковров и драпировок.

С. 164. Хира́гра – подагра кистей рук.

С. 165. Диаба́з – очень твердая горная порода большой плотности.

С. 171. «И враг бежит, бежит, бежит!..» – слова из припева знаменитой песни, текст куплетов которой – строфы пушкинской «Песни о вещем Олеге».

С. 175. Бранденбу́ры, – так назывались шнуры, которыми был расшит гусарский мундир.

С. 175. Штафи́рка – так на старом военном жаргоне называли штатского человека.

Менели́к II (Мынили́к; 1844–1913) – император (негус) Эфиопии с 1889 г.; проводил политику централизации государственного управления.

С. 176. Валтаса́р – сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 г. до н. э. Согласно библейской истории, во время пира Валтасара на стене появились пророческие слова о его предстоящей гибели: «Мене, текел, фарес» («Исчислено, взвешено, разделено»; Дан., 5, 22–31).

С. 186. НКПС – Народный комиссариат путей сообщения.

Комбанк – Коммунальный банк.

ГубКК – губернская контрольная комиссия.

С. 190. Зерка́лка – фотоаппарат с зеркальной камерой.

С. 192 Бо́ра У. (1865–1940) – председатель комиссии сената США по иностранным делам в 1924–1933 гг., сторонник установления дипломатических отношений с СССР.

С. 201. – Вы, надеюсь, кирилловец? – Племянник Николая Первого, великий князь Кирилл считался в эмиграции одним из возможных претендентов на российский престол.

С. 210. Уравнительный. – Речь идет о налоге на частное предпринимательство.

Часть вторая. В Москве

С. 218. Гаргантюа́, король дипсо́дов? – Речь идет о романе Ф. Рабле (1493–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его герое Гаргантюа. Только вот королем дипсодов (гр. «жаждущие») в романе был не он, а его сын Пантагрюэль, который победил этот воинстенный народ, пытавшийся захватить страну Утопию.

С. 218. Силач Фосс – цирковой артист, выступавший в начале 1920-х гг. в Одессе.

Луку́лл (118 – 56 гг. до н. э.) – римский полководец, чье имя стало нарицательным благодаря его знаменитым пирам.

С. 225. Дорпрофсо́ж – дорожный комитет профсоюза рабочих железнодорожного транспорта.

Вагон-микст – вагон с местами для пассажиров разных классов (от лат. mixtus – «смешанный»).

С. 226. Рязанский – ныне Казанский вокзал.

Александровский – Белорусский вокзал.

Октябрьский – Ленинградский вокзал.

Брянский – Киевский вокзал.

С. 231. Сема́шко Н. А. (1874–1949) – советский государственный деятель, нарком здравоохранения РСФСР (1918–1930).

МУНИ – Московское управление недвижимыми имуществами.

С. 241. Ру́бель – прямоугольная длинная доска с ручкой и вырубленными поперечными желобками для разглаживания белья.

С. 242. Пюви́ де Шава́нн П. (1824–1892) – французский живописец, мастер монументально-декоративной живописи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Остап Бендер

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Цирк
Цирк

Перед нами захолустный городок Лас Кальдас – неподвижный и затхлый мирок, сплетни и развлечения, неистовая скука, нагоняющая на старших сонную одурь и толкающая молодежь на бессмысленные и жестокие выходки. Действие романа охватывает всего два ноябрьских дня – канун праздника святого Сатурнино, покровителя Лас Кальдаса, и самый праздник.Жизнь идет заведенным порядком: дамы готовятся к торжественному открытию новой богадельни, дон Хулио сватается к учительнице Селии, которая ему в дочери годится; Селия, влюбленная в Атилу – юношу из бедняцкого квартала, ищет встречи с ним, Атила же вместе со своим другом, по-собачьи преданным ему Пабло, подготавливает ограбление дона Хулио, чтобы бежать за границу с сеньоритой Хуаной Олано, ставшей его любовницей… А жена художника Уты, осаждаемая кредиторами Элиса, ждет не дождется мужа, приславшего из Мадрида загадочную телеграмму: «Опасный убийца продвигается к Лас Кальдасу»…

Хуан Гойтисоло

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века