С. 105. …как говорил Энди Та́ккер… – Имеется в виду герой цикла рассказов американского писателя О. Генри (1862–1910) «Благородный жулик».
С. 109. Га́русный – сшитый из гаруса, тонкой шерстяной ткани.
С. 110. Шерстяные напу́льсники – повязки-браслеты на запястья, которые, как считали в то время, предохраняют от простуды.
…в заштопанном е́герском белье… – в тонком шерстяном нижнем белье (по имени известного немецкого гигиениста Г. Егера).
С. 114. Бриа́н А. (1862–1932) – премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1909–1931).
С. 117. Туальдено́р – легкая хлопчатобумажная ткань серого цвета.
Слышен звон бубенцов издалёка… – романс «Бубенцы» (сл. А. Кусикова, муз. В. Бакалейникова).
С. 124. Доризу́л – дорожное бюро изобретений и улучшений.
Баттисти́ни М. (1856–1928) – знаменитый итальянский певец (баритон).
С. 125. Дети Поволжья. – Имеются в виду жертвы голода, охватившего Поволжье в 1920–1922 гг.
С. 126. Бокс гуманум (от лат. vox humanum) – глас человеческий.
С. 128. Зарату́стра (Зарату́штра, Зороа́стр) – пророк, основатель религии зороастризма в иранской мифологии.
С. 130. Старги́ко – Старгородское губернское кооперативное объединение инвалидов.
С. 131. Бе́мское стекло – оконное стекло высокого качества.
С. 138. Пещера Лейхтве́йса. – Имеется в виду одноименный роман немецкого писателя В. А. Редера о приключениях браконьера и разбойника XVIII в.
С. 139. Арцыба́шев М. П. (1878–1927) – русский писатель, автор скандально известного романа «Санин» (1907).
С. 140. Спартри́ – плетеный материал для отделки шляп.
С. 141. Бе́клин А. (1827–1901) – швейцарский художник; «Остров мертвых» (1880) – одна из самых известных его картин.
С. 146. Самсо́н – библейский герой-силач.
С. 160. …ковров обюссо́нов… – Французский город Обюссон славился фабрикой ковров и драпировок.
С. 164. Хира́гра – подагра кистей рук.
С. 165. Диаба́з – очень твердая горная порода большой плотности.
С. 171. «И враг бежит, бежит, бежит!..» – слова из припева знаменитой песни, текст куплетов которой – строфы пушкинской «Песни о вещем Олеге».
С. 175. Бранденбу́ры, – так назывались шнуры, которыми был расшит гусарский мундир.
С. 175. Штафи́рка – так на старом военном жаргоне называли штатского человека.
Менели́к II (Мынили́к; 1844–1913) – император (негус) Эфиопии с 1889 г.; проводил политику централизации государственного управления.
С. 176. Валтаса́р – сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 г. до н. э. Согласно библейской истории, во время пира Валтасара на стене появились пророческие слова о его предстоящей гибели: «Мене, текел, фарес» («Исчислено, взвешено, разделено»; Дан., 5, 22–31).
С. 186. НКПС – Народный комиссариат путей сообщения.
Комбанк – Коммунальный банк.
ГубКК – губернская контрольная комиссия.
С. 190. Зерка́лка – фотоаппарат с зеркальной камерой.
С. 192 Бо́ра У. (1865–1940) – председатель комиссии сената США по иностранным делам в 1924–1933 гг., сторонник установления дипломатических отношений с СССР.
С. 201. – Вы, надеюсь, кирилловец? – Племянник Николая Первого, великий князь Кирилл считался в эмиграции одним из возможных претендентов на российский престол.
С. 210. Уравнительный. – Речь идет о налоге на частное предпринимательство.
Часть вторая. В МосквеС. 218. Гаргантюа́, король дипсо́дов? – Речь идет о романе Ф. Рабле (1493–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его герое Гаргантюа. Только вот королем дипсодов (гр. «жаждущие») в романе был не он, а его сын Пантагрюэль, который победил этот воинстенный народ, пытавшийся захватить страну Утопию.
С. 218. Силач Фосс – цирковой артист, выступавший в начале 1920-х гг. в Одессе.
Луку́лл (118 – 56 гг. до н. э.) – римский полководец, чье имя стало нарицательным благодаря его знаменитым пирам.
С. 225. Дорпрофсо́ж – дорожный комитет профсоюза рабочих железнодорожного транспорта.
Вагон-микст – вагон с местами для пассажиров разных классов (от лат. mixtus – «смешанный»).
С. 226. Рязанский – ныне Казанский вокзал.
Александровский – Белорусский вокзал.
Октябрьский – Ленинградский вокзал.
Брянский – Киевский вокзал.
С. 231. Сема́шко Н. А. (1874–1949) – советский государственный деятель, нарком здравоохранения РСФСР (1918–1930).
МУНИ – Московское управление недвижимыми имуществами.
С. 241. Ру́бель – прямоугольная длинная доска с ручкой и вырубленными поперечными желобками для разглаживания белья.
С. 242. Пюви́ де Шава́нн П. (1824–1892) – французский живописец, мастер монументально-декоративной живописи.