Читаем Двенадцать стульев полностью

С. 245. …на премьеру «Красного мака»… – Премьера балета Р. Глиэра «Красный мак» состоялась 14 июня 1927 г.

С. 246. …к мебели стиля Луи́-Сез. – Речь идет о мебели времен Людовика XVI (втор. пол. XVIII в.).

С. 251. Редере́р – марка шампанского.

С. 252. «Это май-баловник, это май-чародей…» – цитата из стихотворения К. М. Фофанова (1862–1911) «Май».

С. 266. Октябристы («Союз 17 октября») – партия крупных помещиков и торгово-промышленной буржуазии в России в 1905–1917 гг.

С. 272. Гаснут дальней Альпуха́ры… – Авторы цитируют серенаду Дон Жуана из драматической поэмы А. К. Толстого (1817–1875) «Дон Жуан». Широко известен также романс П. И. Чайковского на эти стихи – «Серенада Дон Жуана».

С. 273. …запах рисовой кашицы, или вкусно изготовленного сена, которым госпожа Нордман-Северова… кормила… Илью Репина. – Жена Репина была убежденной сторонницей вегетарианства.

С. 276. МСПО – Московский союз потребительских обществ.

С. 280. Ночной зефир Струит эфир… – цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1824).

С. 295. ОБО НКПС – отдел вооруженной охраны Народного комиссариата путей сообщения.

С. 313. Музпре́д – Государственное объединение музыкальных предприятий.

«А поутру она вновь улыбалась…» – известная шуточная песенка начала XX в. «Одна подросточек девица» (сл. Н. Званцева, муз. Р. Ж.) о девушке, которая, несмотря на все беды и несчастья, приключившиеся с ней (избиение бандитами, падение с высоты на трамвайные рельсы и др.), остается цела и невредима.

С. 321. Хи́пес – ограбление, совершенное с помощью женщины легкого поведения.

С. 325. Сека́ровская жидкость – препарат для омоложения, созданный из семенных желез животных французским физиологом Ш. Броун-Секаром (1817–1894).

Стальной Шлем – монархический военизированный Союз бывших фронтовиков, был создан в Германии в 1918 г. После установления фашистской диктатуры влился в штурмовые отряды.

С. 326. Да́уэс Ч. Г. (1865–1951) – вице-президент США в 1925–1929 гг. Выдвинул план предоставления Германии послевоенных займов и кредитов с целью направить ее агрессию против СССР.

С. 326. Штре́земан Г. (1878–1929) – в 1920-е гг. германский рейхсканцлер и министр иностранных дел.

Пуанкаре́ Р. (1860–1934) – президент Франции в 1912–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924 и 1926–1929 гг.; проводник милитаристской политики (получил прозвище Пуанкаре-война).

С. 328. «Чуба́ровское дело» – дело о групповом изнасиловании в августе 1926 г. в Ленинграде, в саду завода «Кооператор», близ Чубарова переулка, работницы пуговичной фабрики.

С. 337. …между Махно́ и Тютю́нником в девятнадцатом году. – Иными словами, между налетами банд анархистов, предводительствуемых Н. Махно, и петлюровцев, во главе с Ю. Тютюнником.

С. 339. Антр-ну, тет-а-тет – от фр. entre nous – «между нами», tête-а-tête – «наедине», «с глазу на глаз» (букв, «голова в голову»).

С. 341. Что мне Гекуба? – Измененная крылатая фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает…»

Геку́ба – персонаж «Илиады» Гомера, жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех детей. Образ Гекубы – олицетворение скорби и отчаяния.

Вы, мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница. – Перефразированная цитата из стихотворения Я. Полонского «Узница»: «Что мне она! – не жена, не любовница, И не родная мне дочь!»

С. 344. «Царица голосом и взором свой пышный оживляет пир…» – слегка измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеопатра» (1824), позже, в другой редакции, включенного в повесть «Египетские ночи» (1828).

С. 354. ССПО – Старгородский союз потребительских обществ.

С. 355. Ареопа́г – высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах. В настоящее время употребляется в ироническом контексте как обозначение собрания авторитетных лиц для решения важных вопросов.

С. 372. «Частица чёрта в нас…» – ария Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева Чардаша», 1915) венгерского композитора И. Кальмана (1882–1953).

С. 373. Бронеподро́стки – подростки, принятые на работу на забронированное для выходцев из рабочего класса место.

С. 375. Потельрабо́тники – служащие Наркомпочтеля, Народного комиссариата почт и телеграфов.

С. 389. …сценические кви про кво (qui pro quo – букв.: «одно вместо другого», лат.) – путаница, недоразумение, прием, используемый в комедиографии для закручивания сюжета и придания ему большей занимательности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Остап Бендер

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Цирк
Цирк

Перед нами захолустный городок Лас Кальдас – неподвижный и затхлый мирок, сплетни и развлечения, неистовая скука, нагоняющая на старших сонную одурь и толкающая молодежь на бессмысленные и жестокие выходки. Действие романа охватывает всего два ноябрьских дня – канун праздника святого Сатурнино, покровителя Лас Кальдаса, и самый праздник.Жизнь идет заведенным порядком: дамы готовятся к торжественному открытию новой богадельни, дон Хулио сватается к учительнице Селии, которая ему в дочери годится; Селия, влюбленная в Атилу – юношу из бедняцкого квартала, ищет встречи с ним, Атила же вместе со своим другом, по-собачьи преданным ему Пабло, подготавливает ограбление дона Хулио, чтобы бежать за границу с сеньоритой Хуаной Олано, ставшей его любовницей… А жена художника Уты, осаждаемая кредиторами Элиса, ждет не дождется мужа, приславшего из Мадрида загадочную телеграмму: «Опасный убийца продвигается к Лас Кальдасу»…

Хуан Гойтисоло

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века