С. 245. …на премьеру «Красного мака»… – Премьера балета Р. Глиэра «Красный мак» состоялась 14 июня 1927 г.
С. 246. …к мебели стиля Луи́-Сез. – Речь идет о мебели времен Людовика XVI (втор. пол. XVIII в.).
С. 251. Редере́р – марка шампанского.
С. 252. «Это май-баловник, это май-чародей…» – цитата из стихотворения К. М. Фофанова (1862–1911) «Май».
С. 266. Октябристы («Союз 17 октября») – партия крупных помещиков и торгово-промышленной буржуазии в России в 1905–1917 гг.
С. 272. Гаснут дальней Альпуха́ры… – Авторы цитируют серенаду Дон Жуана из драматической поэмы А. К. Толстого (1817–1875) «Дон Жуан». Широко известен также романс П. И. Чайковского на эти стихи – «Серенада Дон Жуана».
С. 273. …запах рисовой кашицы, или вкусно изготовленного сена, которым госпожа Нордман-Северова… кормила… Илью Репина. – Жена Репина была убежденной сторонницей вегетарианства.
С. 276. МСПО – Московский союз потребительских обществ.
С. 280. Ночной зефир Струит эфир… – цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1824).
С. 295. ОБО НКПС – отдел вооруженной охраны Народного комиссариата путей сообщения.
С. 313. Музпре́д – Государственное объединение музыкальных предприятий.
«А поутру она вновь улыбалась…» – известная шуточная песенка начала XX в. «Одна подросточек девица» (сл. Н. Званцева, муз. Р. Ж.) о девушке, которая, несмотря на все беды и несчастья, приключившиеся с ней (избиение бандитами, падение с высоты на трамвайные рельсы и др.), остается цела и невредима.
С. 321. Хи́пес – ограбление, совершенное с помощью женщины легкого поведения.
С. 325. Сека́ровская жидкость – препарат для омоложения, созданный из семенных желез животных французским физиологом Ш. Броун-Секаром (1817–1894).
Стальной Шлем – монархический военизированный Союз бывших фронтовиков, был создан в Германии в 1918 г. После установления фашистской диктатуры влился в штурмовые отряды.
С. 326. Да́уэс Ч. Г. (1865–1951) – вице-президент США в 1925–1929 гг. Выдвинул план предоставления Германии послевоенных займов и кредитов с целью направить ее агрессию против СССР.
С. 326. Штре́земан Г. (1878–1929) – в 1920-е гг. германский рейхсканцлер и министр иностранных дел.
Пуанкаре́ Р. (1860–1934) – президент Франции в 1912–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924 и 1926–1929 гг.; проводник милитаристской политики (получил прозвище Пуанкаре-война).
С. 328. «Чуба́ровское дело» – дело о групповом изнасиловании в августе 1926 г. в Ленинграде, в саду завода «Кооператор», близ Чубарова переулка, работницы пуговичной фабрики.
С. 337. …между Махно́ и Тютю́нником в девятнадцатом году. – Иными словами, между налетами банд анархистов, предводительствуемых Н. Махно, и петлюровцев, во главе с Ю. Тютюнником.
С. 339. Антр-ну, тет-а-тет – от фр. entre nous – «между нами», tête-а-tête – «наедине», «с глазу на глаз» (букв, «голова в голову»).
С. 341. Что мне Гекуба? – Измененная крылатая фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает…»
Геку́ба – персонаж «Илиады» Гомера, жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех детей. Образ Гекубы – олицетворение скорби и отчаяния.
Вы, мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница. – Перефразированная цитата из стихотворения Я. Полонского «Узница»: «Что мне она! – не жена, не любовница, И не родная мне дочь!»
С. 344. «Царица голосом и взором свой пышный оживляет пир…» – слегка измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеопатра» (1824), позже, в другой редакции, включенного в повесть «Египетские ночи» (1828).
С. 354. ССПО – Старгородский союз потребительских обществ.
С. 355. Ареопа́г – высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах. В настоящее время употребляется в ироническом контексте как обозначение собрания авторитетных лиц для решения важных вопросов.
С. 372. «Частица чёрта в нас…» – ария Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева Чардаша», 1915) венгерского композитора И. Кальмана (1882–1953).
С. 373. Бронеподро́стки – подростки, принятые на работу на забронированное для выходцев из рабочего класса место.
С. 375. Потельрабо́тники – служащие Наркомпочтеля, Народного комиссариата почт и телеграфов.
С. 389. …сценические кви про кво (qui pro quo – букв.: «одно вместо другого», лат.) – путаница, недоразумение, прием, используемый в комедиографии для закручивания сюжета и придания ему большей занимательности.