Читаем Двенадцать стульев полностью

С. 396. МКХ – Московское коммунальное хозяйство.

С. 397. Антино́й – греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти в 130 г.

С. 398. Стоять на цинке – стоять на страже при совершении преступления (угол. жарг.).

С. 404. Кружка Э́смарха – клизма в виде кружки емкостью 1–3 л с резиновой трубкой. Изобретена немецким врачом Ф. А. Эсмархом (1823–1908).

С. 405. Лига Наций – международная организация, существовавшая в 1919–1946 гг. с целью укрепления сотрудничества между народами.

Часть третья. Сокровище мадам Петуховой

С. 415. Ундерву́ды – пишущие машинки. Названы так по имени американского владельца фирмы по производству печатных машинок Дж. Ундервуда (1857–1937).

С. 419. Флексото́н – ударный музыкальный инструмент в виде стальной пластины с двумя шариками.

С. 422. Ра́бис – профсоюз работников искусств.

С. 426. ВХУТЕМАС – Высшие художественно-технические мастерские (1920–1926).

С. 427. Пароход по Волге плавал… – цитата из популярной в те времена песни «Волжская».

«Не уходи! Твои лобзанья жгучи…» – цитата из популярного романса В. Муромцевского на стихи В. Жуковского «Твои лобзанья жгучи…».

С. 432. РКИ – Рабоче-крестьянская инспекция.

С. 445. «Бейте в бубны, пусть звенят гита-ары…» – строка из романса М. Нейда на стихи Г. Намлегина «Цыганка Зара».

С. 453. Шпильга́ген Ф. (1829–1911) – немецкий писатель, автор популярных социально-политических романов.

С. 455. Все учтено могучим ураганом… – перефразированная строка известного цыганского романса «Там бубна звон» (сл. О. Осенина): «Все сметено могучим ураганом».

С. 461. Нарпи́т – народное питание (паевое товарищество по созданию сети доступных столовых).

С. 464. Quasi una fantasia – нечто вроде фантазии (лат.).

С. 473. «Я пришел к тебе с приветом…» – перефразированная цитата из одноименного стихотворения А. Фета (1820–1892).

«Пти-шво́» («лошадки», фр.) – азартная игра, разновидность рулетки, механические бега с фигурками лошадок, игровым колесом и полем с нарисованным сельским пейзажем.

С. 477. Иван Кольцо (? – 1584) – казачий атаман, соратник Ермака.

С. 482. Коломя́нка – плотная льняная ткань.

С. 486. Мильера́н А (1859–1943) – французский политический деятель, социалист-реформист; в 1920–1924 гг. президент Франции.

С. 491. Родзя́нко М. В. (1859–1923) – один из лидеров октябристов, член Государственной думы.

Пуришке́вич В. М. (1870–1920) – один из лидеров «Союза русского народа» и «Союза Михаила Архангела», крайних правых во II–IV Государственных думах.

«Не пой, красавица, при мне…» – неточная цитата одноименного стихотворения А. Пушкина (1828).

С. 497. Пандемо́ниум – кромешный ад (лат.).

С. 501. Чоро́х – река в Грузии и Турции.

С. 507. «Трек» – так называют городской парк во Владикавказе.

С. 508. Перед собравшейся толпою соплеменных гор… – скрытая цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841): «Как-то раз перед толпою Соплеменных гор…»

С. 513. …фундамент замка Тамары… – Имеются в виду развалины средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые народная молва связывает с именем грузинской царицы Тамары (XII в.).

С. 514. Дробясь о мрачные скалы… – неточная цитата стихотворения А. Пушкина «Обвал» (1829).

С. 518. Птичка Божия не знает… – отрывок из поэмы А. Пушкина «Цыганы» (1824).

…слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна. – Речь идет об опере «Демон» (1871).

С. 523. Лимитро́фы – пограничные государства.

С. 524. Канотье́ (от фр. canotier – «гребец») – так называлась небольшая соломенная шляпа с круглыми полями. Впервые ее стали носить во второй половине XIX в. молодые люди, увлекавшиеся греблей.

С. 537. УОНО – уездный отдел народного образования.

Б. Галанов
Перейти на страницу:

Все книги серии Остап Бендер

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Цирк
Цирк

Перед нами захолустный городок Лас Кальдас – неподвижный и затхлый мирок, сплетни и развлечения, неистовая скука, нагоняющая на старших сонную одурь и толкающая молодежь на бессмысленные и жестокие выходки. Действие романа охватывает всего два ноябрьских дня – канун праздника святого Сатурнино, покровителя Лас Кальдаса, и самый праздник.Жизнь идет заведенным порядком: дамы готовятся к торжественному открытию новой богадельни, дон Хулио сватается к учительнице Селии, которая ему в дочери годится; Селия, влюбленная в Атилу – юношу из бедняцкого квартала, ищет встречи с ним, Атила же вместе со своим другом, по-собачьи преданным ему Пабло, подготавливает ограбление дона Хулио, чтобы бежать за границу с сеньоритой Хуаной Олано, ставшей его любовницей… А жена художника Уты, осаждаемая кредиторами Элиса, ждет не дождется мужа, приславшего из Мадрида загадочную телеграмму: «Опасный убийца продвигается к Лас Кальдасу»…

Хуан Гойтисоло

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века