С. 396. МКХ – Московское коммунальное хозяйство.
С. 397. Антино́й – греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти в 130 г.
С. 398. Стоять на цинке – стоять на страже при совершении преступления (угол. жарг.).
С. 404. Кружка Э́смарха – клизма в виде кружки емкостью 1–3 л с резиновой трубкой. Изобретена немецким врачом Ф. А. Эсмархом (1823–1908).
С. 405. Лига Наций – международная организация, существовавшая в 1919–1946 гг. с целью укрепления сотрудничества между народами.
Часть третья. Сокровище мадам ПетуховойС. 415. Ундерву́ды – пишущие машинки. Названы так по имени американского владельца фирмы по производству печатных машинок Дж. Ундервуда (1857–1937).
С. 419. Флексото́н – ударный музыкальный инструмент в виде стальной пластины с двумя шариками.
С. 422. Ра́бис – профсоюз работников искусств.
С. 426. ВХУТЕМАС – Высшие художественно-технические мастерские (1920–1926).
С. 427. Пароход по Волге плавал… – цитата из популярной в те времена песни «Волжская».
«Не уходи! Твои лобзанья жгучи…» – цитата из популярного романса В. Муромцевского на стихи В. Жуковского «Твои лобзанья жгучи…».
С. 432. РКИ – Рабоче-крестьянская инспекция.
С. 445. «Бейте в бубны, пусть звенят гита-ары…» – строка из романса М. Нейда на стихи Г. Намлегина «Цыганка Зара».
С. 453. Шпильга́ген Ф. (1829–1911) – немецкий писатель, автор популярных социально-политических романов.
С. 455. Все учтено могучим ураганом… – перефразированная строка известного цыганского романса «Там бубна звон» (сл. О. Осенина): «Все сметено могучим ураганом».
С. 461. Нарпи́т – народное питание (паевое товарищество по созданию сети доступных столовых).
С. 464. Quasi una fantasia – нечто вроде фантазии (лат.).
С. 473. «Я пришел к тебе с приветом…» – перефразированная цитата из одноименного стихотворения А. Фета (1820–1892).
«Пти-шво́» («лошадки», фр.) – азартная игра, разновидность рулетки, механические бега с фигурками лошадок, игровым колесом и полем с нарисованным сельским пейзажем.
С. 477. Иван Кольцо (? – 1584) – казачий атаман, соратник Ермака.
С. 482. Коломя́нка – плотная льняная ткань.
С. 486. Мильера́н А (1859–1943) – французский политический деятель, социалист-реформист; в 1920–1924 гг. президент Франции.
С. 491. Родзя́нко М. В. (1859–1923) – один из лидеров октябристов, член Государственной думы.
Пуришке́вич В. М. (1870–1920) – один из лидеров «Союза русского народа» и «Союза Михаила Архангела», крайних правых во II–IV Государственных думах.
«Не пой, красавица, при мне…» – неточная цитата одноименного стихотворения А. Пушкина (1828).
С. 497. Пандемо́ниум – кромешный ад (лат.).
С. 501. Чоро́х – река в Грузии и Турции.
С. 507. «Трек» – так называют городской парк во Владикавказе.
С. 508. Перед собравшейся толпою соплеменных гор… – скрытая цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841): «Как-то раз перед толпою Соплеменных гор…»
С. 513. …фундамент замка Тамары… – Имеются в виду развалины средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые народная молва связывает с именем грузинской царицы Тамары (XII в.).
С. 514. Дробясь о мрачные скалы… – неточная цитата стихотворения А. Пушкина «Обвал» (1829).
С. 518. Птичка Божия не знает… – отрывок из поэмы А. Пушкина «Цыганы» (1824).
…слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна. – Речь идет об опере «Демон» (1871).
С. 523. Лимитро́фы – пограничные государства.
С. 524. Канотье́ (от фр. canotier – «гребец») – так называлась небольшая соломенная шляпа с круглыми полями. Впервые ее стали носить во второй половине XIX в. молодые люди, увлекавшиеся греблей.
С. 537. УОНО – уездный отдел народного образования.
Б. Галанов