— Нужно поклониться, — прошептала рядом леди Бейл, низко склонившись в реверансе, но я стояла, не решаясь оторвать взгляда от этих задумчивых карих глаз, всё так же смотревших на меня. Мне даже показалось, что этот взаимный интерес на какой-то краткий миг превратился в странную связь. Я успела почувствовать это, но так и не поняла её сути.
Царь опустил пушистые ресницы и, когда он снова взглянул на меня, его глаза оказались слегка мутными, а взгляд — рассеянным.
— Я Мизерис, — произнёс он приятным грудным баритоном, остановившись в паре метров от меня. — Я царь этого государства. Вам представляться не надо. Я знаю ваш длинный титул. Мне доложили мои расторопные слуги. Вы командор высшего класса, командир поисково-спасательной баркентины «Пилигрим» Объединённого космофлота Земли Дарья Северова. Я не ошибся?
— Нет, — покачала головой я, сообразив, что не знаю, как к нему обращаться: государь, ваше величество или как-то ещё.
— Господин… — прошипела рядом леди Бейл.
— Да, именно так ко мне обращаются, — кивнул он. — Хотя мне это не нравится. Но традиции…
— Ваша память, как и хороший слух, делают вам честь, господин, — дипломатично улыбнулась я. — Или желаете, чтоб я обращалась к вам как-то иначе?
— Я люблю, когда меня называют по имени, — грустно потупив взгляд, признался он. — Но с тех пор, как я стал царём, такое обращение ко мне считается неслыханной дерзостью. Так что зовите меня, как все, тем более что у вас это получается не столь подобострастно, как у других, — он снова посмотрел на меня и продолжил: — Я люблю эту жизнь за то, что она ежедневно преподносит мне сюрпризы. Например, увидев вас, я сделал очень неожиданное и приятное открытие. Оказывается, полностью одетая женщина может выглядеть более привлекательно, чем… — он перевёл взгляд на леди Бейл, — совершенно раздетая. Впрочем, наши дамы столь решительно избавляются от последних покровов, что их нагота уже давно утратила привкус пикантности. Идёмте, — он протянул мне руку. — Вы мне понравились, и этой ночью вы будете моей личной гостьей. Ваше имя… Дарья. У нас есть похожее женское имя, которое звучит, как Дария. Я буду вас звать по имени. Вы не царица, и никто не сочтёт меня наглецом… Ах, да… Насчёт царицы…
Он обернулся. Его супруга Эртуза уже спустилась вслед за ним и теперь стояла за его спиной, бросая на меня недовольные взгляды. Это была красивая черноволосая женщина с резкими чертами лица, жгучими глазами и алым хищным ртом. Мне показалось, что она значительно старше супруга, хотя её лицо и тело под прозрачной туникой были безупречно гладки и белы.
— Это моя жена, — сообщил Мизерис. — Она без конца ревнует меня ко всем подряд: к женщинам, мужчинам, к животным и птицам. Порой мне кажется, что она ревнует меня даже к моей кровати. Впрочем, я сам без конца даю ей к этому повод. Многие считают, что я распущен, — он флегматично пожал плечами. — Пока женщины соблазняют и желают быть соблазнёнными, у них будет повод для ревности, — он резко обернулся к царице и неожиданно чётко и властно произнёс: — Но не в этом случае. Давайте руку, Дария. Я проголодался. У меня был тяжёлый день. И у вас, возможно, тоже.
Взяв меня за руку, он развернулся и пошёл в сторону своего трона. Мне почему-то стало смешно, и я опустила голову, проходя мимо разгневанной царицы, чтоб она не заметила выражение моего лица.
Каменная платформа, на которой стояли деревянные троны, поднялась вверх, а нижние — опустились вниз, открывая чёрный провал прохода. Я шла за царём. Он весьма деликатно, но крепко держал мои пальцы в своей ладони и вёл за собой, как ведут ребёнка, которому показывают дорогу. Мы вошли в проход и на какое-то время погрузились в темноту. Почему этот коридор не освещался, было непонятно, но у меня вдруг возникло чувство, что тот, кто так уверенно ведёт меня сквозь темноту, знает, что делает.
— Тьма, — прозвучал впереди его негромкий голос. — Мы поклоняемся Свету и Тьме, и потому воздаём должное обоим божествам…
Я вдруг вспомнила свой недавний сон, пристальный и строгий взгляд Тьмы или человека в красном. Был ли это царь Мизерис? Можно было только предполагать.
Темнота закончилась, и мы вошли в небольшой зал, образованный четырьмя рядами квадратных колонн, на которых покоилась каменная крыша. Этот зал был освещён жёлтыми факелами, а посреди него стояли столы, один на возвышении, остальные — ниже.
Мизерис деловито обогнул столы, стоявшие внизу, поднялся на возвышение и подвёл меня к главному столу, возле которого стояли два кресла, а по краям были приставлены скамьи.
— Здесь сижу я, тут — царица. Там, рядом с ней, царевна Анора. Моя жена не позволяет мне приближаться к девочке ближе, чем на пару локтей. Глупо, потому что на таком расстоянии прекрасно видны все её неоспоримые достоинства. Лучше б надела на неё наряд поскромнее… А сюда, рядом со мной, сядете вы. Простите, я сяду первым. Так положено, хотя, по моему глубокому убеждению, первой должна садиться дама. Но эти зануды… мои подданные. Неизвестно, как и на что они отреагируют.