Тем вечером все яркие украшения были сняты, а китайские павильоны и резные арки были оставлены на поругание пылевой буре. Ветер метался по верандам, барабанил в ставни, которыми закрыли оконные стекла, привезенные из-за границы. Ветви деревьев гинкго ходили ходуном, отчего сами деревья становились похожи на призраков. Ветер с воем подхватывал и уносил прочь листья. Темно-серые силуэты старых домов на фоне черного неба, словно съежились под бешеными ударами шторма. Здания стояли одиноко, — казалось, вернулись те времена, когда они были брошены, а англичане еще не пришли, чтобы вновь их отстроить. Во мгле виднелись силуэты изогнутых крыш, навевая воспоминания о покинутых храмах, которые, согласно китайским легендам и преданиям, являлись излюбленным местом обитания всякой нечисти. В саду леди Макдональд царил хаос, казалось, среди деревьев бродят призраки прежних обитателей дома в компании с лисицами-оборотнями, змеиными божками, голодными духами и прочими неисчислимыми детищами человеческих предрассудков, которые появляются на свет именно в такие темные, дикие ночи.
Впрочем, для сэра Клода и леди Макдональд буря осталось незамеченной. В главном здании, некогда служившем павильоном для поминовения предков, супруги крепко спали в кроватях под защитой противомоскитных сеток.
Лишь один-единственный человек в посольстве не спал и чутко реагировал на каждый раздававшийся в ночи звук. В одном из окошек здания, стоявшего на отшибе посольского комплекса, где некогда прежние владельцы хранили сокровища, мерцал огонек. Огонек освещал комнату, в которой трудился молодой переводчик, совсем недавно получивший работу в посольстве. Он склонился над маленьким столиком, на котором мерцала масляная лампада. Она освещала голые деревянные стены, койку и полки, до отказа забитые книгами, большая часть которых была на китайском языке. Переводчик корпел над докладной запиской. Молодой человек нервно вздрагивал от каждого звука. Время для работы было неурочным, и это наводило на мысль, что сведения в докладной записке являлись секретными, а сама записка должна быть передана непосредственно адресату, минуя канцелярию посольства. Его лицо с тонкими чертами потемнело от усталости, глаза покраснели. Порой он вставал из-за стола, открывал дверь и вглядывался в темноту коридоров, после чего снова возвращался к работе, время от времени обмакивая перо в чернильницу. Он писал аккуратно и быстро.
Снизу донесся удар. Человек замер, уставившись на дверь. Удар повторился. «Ставни. Ветер. Ерунда», — буркнул человек себе под нос и снова принялся писать.