– «…Я, имперский посланник, родом из прибрежной провинции Фуцзянь и прекрасно знаю все ваши чужеземные хитрости и уловки. Мне известно, что в трюмах ваших кораблей, изрядное число коих стоит у Линтина и других островов, десятки тысяч ящиков с опием. Вы намерены тайком доставить их на берег. Но как вам продать свой груз? Нынче опий запрещен категорически, все знают, что он – смертельная отрава. Так зачем вам хранить его в трюмах, неся большие убытки, и держать корабли на якоре, подвергая их опасностям шторма, пожара и прочих бедствий?» – Переводчик сделал паузу, чтобы перевести дух. – «Суммируя все вышесказанное, я издаю указ, по ознакомлении с коим чужеземным торговцам надлежит незамедлительно и с должным почтением передать весь груз опия официальным представителям власти. Пусть гильдия Ко-Хон возьмет это под свой контроль и составит поименный список чужеземных купцов с указанием числа сданных ими ящиков и общего веса опия, который затем ответственные лица предадут огню, дабы пресечь творимое им зло. Даже гран зелья не может быть утаен…»
Возмущенный гул, росший в зале, заглушил слова переводчика:
– …сдать весь груз?
– …чтоб его сожгли?
– …бредни ополоумевшего самодура!..
Мистер Уэтмор вскинул руки:
– Тише, тише, господа! Это еще не все.
– Не все?
– Да, имеется и другое требование. Комиссар желает клятвы. – Уэтмор повернулся к переводчику: – Пожалуйста, Фирон, прочтите эту часть указа.
– Слушаюсь, мистер Уэтмор. – Фирон перебрал листы. – «Говорят, в своих сделках вы, иноземцы, придаете большое значение понятию „добросовестность“. Приказываю подготовить выполненное китайским и чужеземным письмом обязательство, которое четко установит: отныне и во веки веков ни один ваш корабль не посмеет прибыть к нам с опием. Но ежели такое произойдет, весь груз будет конфискован, а команда и пассажиры преданы смерти…»
– Позор!..
– Это уж ни в какие ворота!..
Зал взревел, и перепуганные китайские купцы поспешили укрыться за спинами своей свиты. Ни крики, ни молоток председателя не смогли восстановить тишину. Мистер Уэтмор поспешил к членам Совета.
– В таком духе продолжать бессмысленно, здесь мы ничего не решим, – сказал он. – Объявляю срочное заседание Совета. Китайцам нужен ответ немедленно.
– Делегация готова ждать? – спросил Дент.
– Да, они сами на этом настаивают, поскольку не могут вернуться без ответа.
– Что ж, идем заседать.
Под невообразимый гвалт члены Совета и китайская делегация покинули зал через боковую дверь и поднялись на третий этаж. Первые гуськом прошли в апартаменты председателя, вторые остались ждать в приемной.
Коммерсанты расселись в конференц-зале, но многих из них весьма озадачило присутствие переводчика Фирона.
– Скажите, мистер Уэтмор, – обратился Слейд к председателю, – вы так прониклись своим юным дружком, что ввели его в Совет?
Уэтмор одарил редактора ледяным взглядом.
– Он здесь, чтобы дочитать указ.
– Там еще что-то? – удивился Дент.
– Да, нечто. – Уэтмор кивнул переводчику – мол, приступайте.
– «Мне уже известны имена бесчестных чужеземцев, давно торгующих опием. И я прекрасно знаю добропорядочных обитателей иностранных факторий, никогда не имевших с ним дела».
При упоминании «добропорядочных чужеземцев» гневные взгляды обратились на Чарльза Кинга. Он же, притворившись, будто их не замечает, смотрел прямо перед собой.
– «Добропорядочен тот, кто укажет на нечестивых торговцев, понудит их сдать свой груз и покажет пример в принятии на себя вышеупомянутого обязательства, и тогда я, имперский посланник, не замедлю наградить его отличительным знаком своего одобрения».
Слейд не выдержал и взорвался:
– Ну это уже беспредельная мерзость – сулить награду иудам!
Он в упор смотрел на Чарльза Кинга, и потому не оставалось сомнений, кого он имеет в виду. Кинг побагровел и собрался ответить, но его опередил мистер Уэтмор:
– Прошу вас, господа, дайте Фирону закончить. Хочу напомнить, что он не член Совета, а посему воздержитесь от
Слейд внял упреку, и переводчик, изрядно оробевший, продолжил чтение:
– «Горе и радость, бесчестье и почет – в ваших руках! Выбор за вами. Я приказал купцам китайской гильдии пройти по вашим факториям и растолковать вам суть дела. Мною установлен срок в три дня на ваши размышления и принятие обязательства. Не стоит прибегать к проволочкам и выжиданию!»
Зал буквально кипел негодованием, однако никто не проронил ни слова, пока не закрылась дверь за юным переводчиком. Мистер Уэтмор занял председательское место и кивнул Бернэму. Тот откинулся на стуле, огладил шелковистую бороду и спокойно сказал:
– Назовем вещи своими именами: нам открыто угрожают, наши жизни, собственность и свобода в опасности. Однако обвиняют нас лишь в том, что мы соблюдаем законы свободной торговли, которые мы не можем не чтить, как не можем пренебречь законами природы и божьими заповедями.
– Полноте, мистер Бернэм! – перебил его Чарльз Кинг. – Вряд ли Господь повелел вам привозить безмерный груз опия вопреки воле и законам этой страны.