Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

О, чурный день! Ну-ну, сынок.

Ура», — взбурчал старик.

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове. [2]

<p>Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник (1924)</p>

ВЕРЛИОКА

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

– «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,

Бойся хватких когтей и зубов!

Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:

Hеукротно свиреп Драколов».

Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,

Hо дождаться врага всё не мог:

И в глубейшую думу свою погружён,

Под ветвями Тум-Тума прилёг.

И пока предавался он думам своим,

Верлиока вдруг из лесу – шасть!

Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,

И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...

Он пронзил Верлиоку мечом.

Тот лежит неживой... А с его головой

Скоропясь, полетел он скачём.

– «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!

Обмними меня – подвиг свершён.

Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..»

Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

<p>Перевод В. и Л. Успенских (1940)</p>

БАЛЛАДА О ДЖАББЕРВОККЕ

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:

Ужасны клюв его и лапа.

И птицы Джубджуб стерегись

И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шёл на шум,

Искал врага кровавологи

И подле дерева Тумтум

Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, –

Вдруг огнеглазый и рычащий,

Дымясь восторгом, Джаббервокк

Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь и вкось чумеч кривой

Чикчикает над Джаббервокком,

И вот с отрубленной главой

Герой несётся торжескоком.

«Как? Он убил его? Смотри!

Хитральчик мой, сынок лучавый!

О, харара! О, харара!

Какой денёк героеславый»

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

<p>Перевод Александра Щербакова (1969)</p>

ТАРБОРМОШКИ

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь траваc,

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

«Сын мой, бойся Тарбормота!

Он когтист, клыкаст и лют.

Не ходи через болото:

Там ведь Цапчики живут!»

Вострый меч берёт он в руки,

Стрембежит в лесной овраг

И в овраге у корняги

Ждёт, когда нагрянет враг,

Тяглодумчиво стоящий,

Ожидает он, и вот,

Бурворча, бредёт сквозь чащу

Пламеглазый Тарбормот,

Он как крикнет! Меч как жикнет –

Голова летит долой!

С ней под мышкой он вприпрыжку

Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота!

Дай тебя я лобзниму!

Урробраво! Привеслава!» –

Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь травас.

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

<p>Перевод Владимира Орла (1980) </p>

Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын!

Его следов искать не смей.

И помни: не ходи один

Ловить Сплетнистых Змей!»

Свой чудо-юдоострый меч

Он взял и двинулся вперёд,

Hо – полон дум – он под Зум-Зум

Раскидистый идёт.

И вот, пока он крепко спал,

Явился Умзар огневой,

И он на Рыбцаря напал:

Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч

Сильнее Умзара стократ!

Зверой побрит, Герой спешит,

Спешит споржественно назад.

«Я побредил его, Старик!

Позволь, тебя я обниму!» –

«Вот это час, вот это миг!» –

Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел. [3]

<p>Перевод Леонида Яхнина (1992)</p>

ЗМЕЕГРЫЧ

Червело. Ужные мрави

Кузали на снобу.

За нисом, прали курави,

Склюняя пелаву.

А длиннохраапый Змеегрыч

Уже рептит на зель,

И слышен плюспгоустый злыч

За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум

Гулел, как барабал.

Под дерным веревом Тум-Тум

Храбо Гатыръ затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,

И зорк его смолел.

Он Змеегрычу вмог отсвечь

Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,

Мерзей своей дрожбой!

Но встречь заграчил воплый крыч

И рыклый крылый вой.

Звекнул – раз-раз! – плоострый щеч,

И грыкнул длиннохраст.

Смерщела мразкая калечь.

Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави

Кузали на снобу.

За нисом прали курави,

Склюняя пелаву.

<p>Перевод Александра Флори (1992, 2003) </p>

ЖАБЕРВОЛКИ

Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,

Шнырялся около засад.

Звыл парусёнок, зеленясь.

Летался рой мушат.

О, Жаберволк ужасен, верь,

И бережливей будь, сынок!

Он злостней, чем кошмарный Змерь,

Чем страстный Зубоскок.

Взял щит зерцальный Ланцелот

И вскочь пополз туда, угрюм,

Где клюква дикая растёт –

Развесистый Тумтум.

На клюкву смело он залез,

Кругом обозверяя вид,

Вдруг, зубошумный людорез,

Сам Жаберволк летит.

Они сошлись. Раз-два, раз-два!

Трик-трак, пиф-паф, бим-бом, вжик-вжик!

Домой – под мышкой голова –

Галумфом он бежит.

Дите моё, у-а! у-а!

Теперь ты славен чересчур!

Твоей хворобрости – хвала! –

Заголосил Арктур.

Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,

Шнырялся около засад.

Звыл парусёнок, зеленясь,

Летался рой мушат. [4]

<p>Перевод Дмитрия Манина (1996)</p>

УБЕЩУР

Сустились умерки. В мраве

Куржились сомно петляки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики