Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

И волосистый головей

Вопел у Воп-реки.


«Сын, Убещура берегись,

Его клыктей, глушей и грыл.

Звелее он, чем Птица Грысь,

Грызней, чем Дырбущил!»


Он встал с мечом, сказал «Рискнём!»

И день и ночь везде рискал.

Hо изнемог, и лёг в тенёк

Под старый Саксакал.


Вдруг задрощал дремучий лес

И птицы взмыли, орыбев –

То Убещур гремучий лез,

И изверкал огнев.


«Урай! Урой!» – вскричал герой,

Разя мечом, что было сил.

И звей порух и тухлый дух

Из пусти испустил.


«Виват! Побейда! Бравево!

Извраг поврежен напровал!» –

В побъятья заключив его

Отец воскликовал.


Сустились умерки. В мраве

Куржились сомно петляки

И волосистый головей

Вопел у Воп-реки.

Перевод Дмитрия Манина 2 (1999-2000)


КОРЧУБЕЙ


Свечернело. Ужей плюговые сторчки

В отраве голубокой лесали,

Две стрекошки торчили свои пяточки,

И грызящно мошки хокусали.


«Милый сын, борогат и злавен Корчубей,

И пурга его необорзима.

Да и Птица Зубзуб не совсем воробей –

Глотозлавая вообразина».


Он поник головой над своей булатвой,

После оттопоравился в путь.

Трое сутин шагал и малевич устал

И прилег под Дубук обдохнуть.


Он лежал, коромысля, средь морщных древей,

Вдруг, погонь из грязниц свидригая,

Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,

Шарманя, гребезжа, камбалая.


Раз! – вскакает герой, два! – своей булатвой

Просквонзает впротык, и – ба-бац! –

Рухнул наземь злодей, и ему молодей

Отсверкает главу и абзац.


«Ты с победой такой воропился домой,

Суперсын мой, гип-гипер-ура!»

«О-ля-ля! Ой-люли!» – раздавалось вдали, –

Хали-гали они до утра.


Свечернело. Ужей плюговые сторчки

В отраве голубокой лесали,

Две стрекошки торчили свои пяточки,

И грызящно мошки хокусали.

Перевод Михаила Вербицкого (1997)


БОРЧАРДЕС


Однако яркалось, и смятные лаки

Кругались, разлавкие, в лазной овоче

Стынались тополстые полнокатаки

И были есатые лямы ихочи.


«О бойся Борчардеса, сын, его зубы

Отточены остро и когти сверкают!

Ужасно внимание птицы Жубжубы

И страшен бурлиственный Ларбокадаяц».


Берет поротрубенный меч и выходит

Он долго искал мердолагостной битвы

Не может найти, и у дерева, вроде

Бамбам, он стоит в тишине и молитве


И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,

Как меч поротрубенный краско метает!

И мёртвого здорона труп спрятав в вереск

Он с черепом мрачным домой пормошает.


«Приди ко мне, ангел, победою славен!

Смятение радости, плявная прелесть!

Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!»

Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.


Яркалось превленье и смятные лаки

И кугом, разлавкие, в лазной асери,

Тополстые ляпкие полнокатаки

И лямы есатые, репкие в мере.

Перевод Дениса Коновальчика (1997)


МОРДОЛАК


Ложбилась смуть у возлесов.

Смерчки клонялись в зем.

Жельдей мурчащих горлосов

Был свышен хряпот всем.


Отрочье! Смрачен Мордолак,

Угрюмен и ловещ,

А в древнях створожит совраг —

Воротливый Заплещ!


Но, хватно задымая сеч,

Храбрелец в златы влез

И поскачествовал навстречь

Там-тамошних древес.


Затайно скоротясь за щит

И в ждаль уперив гляд,

Он зрел, как Мордолак трыщит

И огнемечет смрад!


Раз-два-лся крежет! Но гудар

Взы-взы-бил звен сеча,

И гряхнул головянный шмар,

Упадно дохоча!


О дерзновейший мой храбрёл!

Твой цветел горделик!

Поют возлес и мшарный мздол,

Как сподвиг твой велик!


Ложбилась смуть у возлесов.

Смерчки клонялись в зем.

Жельдей мурчащих горлосов

Был свышен хряпот всем.

Перевод Сергея Скловского (1999)


БОРМОЧУН


«Шумел камыш, деревья гнулись...»

(популярная песня)



Это был блестикучий и склизкий игрух,

Он то крался бочком, то крутился волчком,

И вонючих дразнючек, как пакостных мух,

Разгонял по утрам в огороде сачком.


«Бормочуна ужасного бойся, сынок,

Цепких лап его, хищных кусачих клыков!

Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог

Избежать Тряпомода репейных оков!»


Взял он в руку свой востро заточенный меч,

В буераках с оврагами рыскал врага...

Притомившись, под деревом вздумал прилечь,

Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.


Но, прервав неожиданно этот процесс,

Бормочун огнеглазый стремглав налетел.

Изгибался дугой камышащийся лес

И под ним бормотал и трещал, и кряхтел...


Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой

Ненасытное лезвие крошит в салат...

Враг издох и засох, и с его головой

Скок-поскок он галопом помчался назад.


«Неужели убит, наконец, Бормочун?

Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!

Ох чудесный денёк!» — Хохотал он врачу...

И в ответ ему радостно вторил камыш.


Сам он был блестикучий и склизкий игрух,

Он то крался бочком, то крутился волчком,

И вонючих дразнючек, как пакостных мух,

Разгонял по утрам в огороде сачком.

Перевод Сони Гантман (1999)


ПАКИД


Хашухилось. Густел шахор,

Яреах кохавил.

Яроких Зерубавлей хор

Хатулил и клавил.


Ты не мисхачь с Пакидом, бен,

Он сакана, Пакид.

Как злой битуаха сохен

Ношехит и торфит.


Не вздумай делать цаадов

В его ниярный ад!

Но он, гибор, силен как дов,

Уже спешит в мисрад.


Хикивши тор почти ад кан,

Ногой патхает дверь,

А там — Пакид! Сафам, закан —

Мабатом — хищный зверь.


Ахат и штайм! Ишур под нос,

А в уши — дибурим.

И пал Пакид. И тофес нес,

Хотеметом крепим.


Весь свой кавод тебе несу,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже