Читаем Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. полностью

"Государь, — ответили советники. — Все семеро царей пришли, чтобы забрать Прабхавати. Они грозятся разрушить городские стены, силой вломиться в город и перебить всех жителей и наше царство захватить, если ты не выдашь её им. Придётся послать им Прабхавати, пока стены целы.

Гордо встали под стенами Витязи, бронёй одеты. Надо выдать им царевну, А не то разрушат город".

Выслушал их царь и сказал: "Хорошо. Но если я одному из них отдам Прабхавати, остальные всё равно начнут войну. Одному царю отдавать её бессмысленно. Что ж, пусть она на себе теперь узнает, чем грозит строптивость! Надо ж было ей бросить первого царя всей Джамбудвипы и сбежать домой! Вот казню её, велю разрубить на семь частей и пошлю им каждому по части.

Я Прабхавати-гордячку Разрубить велю на части И раздам их супостатам, Что грозят теперь войною".

Эти его речи разлетелись по всему дворцу. Донесли служанки и Прабхавати: "Слыхали мы, что царь собрался разрубить тебя на семь частей и послать те части семерым царям". В смертельном страхе Прабхавати вскочила и побежала к матери в опочивальню.

Прекрасная, в шелка одетая, Царевна поспешила к матери. В глазах её блестели слёзы. За нею следом шли служанки.

Прибежала она к матери и жалобно запричитала:

"Увы, что станется со мною! Моё лицо привыкло к пудре, Привыкло в зеркальце глядеться И видеть, как оно прекрасно, Пригоже, безупречно, мило. Теперь ему смотреться в землю! А эти кудри вороные! Они умащены сандалом, Но будут, спутаны и грязны, Лежать на поле среди мёртвых, Их грифы будут рвать когтями! Мои ухоженные руки! Они едва пушком покрыты, Натёрты порошком сандала, А ногти выкрашены красным — Теперь их кшатрии отрубят И бросят на поживу волку! А эти груди налитые! Они умащены сандалом, Но ими я вскормлю не сына, А кровожадного шакала, Он в них с урчанием вгрызётся! Широкие, крутые бёдра (Их покрывает только пояс Из ткани, золотом расшитой) Теперь безжалостно отрубят И бросят на поживу волку! Шакалы, волки, псы лесные И остальные хищники Сожрут теперь Прабхавати И станут вечно молоды. Коль плоть мою забрать хотят Безжалостные кшатрии, Ты хоть о том их умоли, Чтоб кости выдали тебе, И при дороге их сожги. Вели там всё перекопать И карникару посади. Когда она в конце зимы Цветами вся покроется, Ты, может, вспомнишь обо мне: "Мила была Прабхавати!""

Так она жалостно плакалась матери. Тем часом во дворец по царскому приказу явился палач с топором и колодой. Весть об этом тут же облетела все покои. А царица-мать, узнав о приходе палача, в великом горе направилась к государю.

Подобная богине красотою, Царица мадров, мать Прабхавати, Пришла к царю, чтоб попросить за дочь, И увидала там топор с колодой. "Ужели топором ты дочь мою — Такую стройную, изящную — Велишь на части разрубить, увы, Чтобы отдать её останки недругам?"

"К чему напрасные слова, царица, — стал вразумлять её царь мадров. — Твоя дочь бросила мужа, могущественнейшего царя на всей Джамбудвипе, прибежала домой чуть ли не по собственным следам — они, должно быть, ещё не стёрлись на дороге. Ведь она сама и принесла с собой свой приговор. Пусть эту гордячку постигнет кара по заслугам!" Царица вернулась к дочери и зарыдала:

"Я лишь добра тебе желала, Да ты не слушала советов, А ныне ждёшь четвертованья, Твой путь теперь — в обитель Ямы.

Кто рассудительному слову Доброжелателей не внемлет, Того лишь беды ожидают, Он сам себе готовит гибель.

А если б Куше родила ты Отраду вашей жизни, сына, –

Наследника в златом убранстве Растила ты бы беспечально, Была б у родичей в почёте, И смерть тебе бы не грозила.

Где гонг гудит, где слон трубит –

В семье у кшатриев могучих Не высшее ли счастье в жизни? Где скакуны ржут у ворот, Где жалобные песни слышны –

В семье у кшатриев могучих Не высшее ли счастье в жизни? Там, где кричит павлин призывно И слышится кукушки пенье, –

В семье у кшатриев могучих Не высшее ли счастье в жизни?"

"Ах, был бы здесь сегодня царь Куша! Он бы прогнал всех семерых, избавил дочь мою от лютой погибели и забрал бы её обратно к себе", — подумала тут мать-царица и произнесла вслух:

"Где ж гроза всех супостатов, Сокрушитель вражьей силы, Куша, царь великомудрый? Он бы спас тебя от смерти!"

"Моя мать восхваляет Кушу, но помощи от него не чает, — подумала Прабхавати. — Скажу-ка я ей, что он здесь и служит у царя поваром". И она призналась:

"Здесь гроза всех супостатов, Сокрушитель вражьей силы, Куша, царь великомудрый! Он в бою их одолеет!"

"Что это она лепечет? Перепугалась до того, что и себя не помнит", — подумала мать.

"Ты либо бредишь, дочь моя, Либо со страху поглупела. Когда бы Куша рядом был, Ужель могли бы мы не знать?"

"Мать мне не верит. Она и не подозревает, что он уже семь месяцев живёт здесь. Возьму и покажу его ей", — решила Прабхавати. Она подвела мать за руку к окну и показала на Кушу:

"Вон повар во дворе стоит, Он дхоти туго завернул И чистит грязную посуду. Не узнаёшь ли ты его?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика Буддизма

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика