Читаем Джек Бергман полностью

— Никак, — я потер лоб. — Если возникала такая необходимость, то делали запрос в университет, там прибор есть. Он способен определить минимальные изменения, которые произошли с телом, например, микротравмы, после телепортации. У живых организмов эти микротравмы очень быстро в течение пары часов исчезают, а вот трупы лишены такой способности. Но такие случаи бывали редко, а прибор стоит колоссальных денег, вот начальство и решило, что нам он на постоянной основе не нужен.

— И как же вы работали в условиях задержки экспертизы? — теперь уже спрашивал вампир.

— Как-то работали, вот только здесь не тот случай. У нас просто нет времени, чтобы ждать, а ведь мы еще до Сити не добрались, — я тронул поводья, снова направляя свою лошадь в сторону ворот.

Шиван все это время молчала, внимательно слушая, о чем мы переговаривались.

Из города нас выпустили без особых проблем. Хотя Нарамакил постоянно ожидал проблем и едва ли не удара в спину. Но, либо с тем напыщенным хлыщем, я забыл, как его зовут, который принял нас в старой почти нищенской сторожке, провели очень доступную для понимания разъяснительную беседу, либо, его все-таки отстранили от службы и возможно даже навечно и от любой службы. Ведь, несмотря ни на что, король выпустил когда-то сыночка и позволил ему дождаться приглашения за стену, так что, вряд ли он мечтал его убить.

И все же общее напряжение никак не хотело отпускать. Выехав за город, наш эльф практически сразу пустил коня вскачь. Нам приходилось постоянно его нагонять. Даже привыкшие к седлу Шиван и Эспелан едва за ним поспевали, не говоря уже про нас с Гайером, который вообще с трудом на лошади держался.

Мы несколько раз останавливались, чтобы отдохнуть, и потеряли Нарамакила из вида окончательно.

Нашелся эльф, когда уже смеркалось. Он ждал нас, стоя посреди дороги. В одной руке Нарамакил держал поводья своего коня, а в другой свежеподстрелянного зайца.

— Можно уточнить, ты куда так несся? Словно на свиданку с единственной в мире женщиной, которая решила тебя в свою койку пустить? — немного сварливо поинтересовался я у этого типа, на роже которого не было видно ни малейшего раскаянья. — Так у меня бы спросил, я бы тебе адрес своей бывшей подкинул, у нее как раз с отказами проблем нет.

— Я торопился покинуть пределы Одариона, — просто сказал эльф и пошел, показывая нам дорогу на лесную опушку, недалеко от дороги, где он успел разбить лагерь. — Хотя на территории королевства действуют договоренности с Советом Сити, слишком много найдется тех, кто решит не обращать внимание на эти договоренности.

— Так, хорошо, мы где-то пересекли границу Одариона, кстати, Бергман, не забудь напомнить мне, чтобы я к целителю записался, потому что у меня явно что-то не то с глазами — границу и полагающимся столбом, будкой, шлагбаумом и вечно пьяным стражником я почему-то не увидел, — Гайер соскочил с лошади и громко застонал, прогибаясь в пояснице и демонстративно потирая болящее место. — И где мы сейчас находимся? И почему я думал, что Одарион тянется вплоть до стены?

— Это территории Вольных баронств, — вздохнул Нарамакил, а мы принялись расседлывать лошадей и вообще устраиваться перед костром, на котором уже жарился освежеванный заяц. Когда эльф успел оприходовать тушку, я не увидел, наверное, мне тоже надо к целителю записаться.

Легкий шорох в кустах заставил меня оглянуться.

— Нарамакил, а почему ты так уверен, что на территории Одариона тебе грозит опасность, а на сопредельных территориях, где даже границы как таковой нет, эта опасность себя исчерпает? — я смотрел на вышедшую из кустов десятку мужиков. Каждый из них держал в руках взведенный арбалет, поблескивающие наконечники болтов которых выдавали их артефактную сущность. По сопению из-за спины, было прекрасно видно, что, если я услышал этих господ, то уж наша нечеловеческая часть команды и подавно.

— Элфорд, — ну, я тоже узнал того, кто в этой компании был за старшего. Это было легко определить: у него не было в руках арбалета, зато рука весьма удобно лежала на рукояти меча. — Надо же, какая совершенно неожиданная встреча, — Голос Гайера просто сочился ядом. — А я думал, что это брехня про то, что ты на украденные вещдоки прикупил баронство.

— Как видишь, Гайер, не брехня, — Джон Элфорд тот самый нечестный на руку детектив, который спер весьма ценные вещдоки и свалил из Сити до того момента, когда это стало известно. — Бергман, — он наклонил голову, приветствуя меня.

— Что тебе нужно? Только не говори, что мимо проходил и решил поздороваться, — я хмуро рассматривал того, а ком хотел бы забыть и не вспоминать.

— А ты полностью исключаешь такую возможность? — тут он вскинул руку, на его пальце блеснуло кольцо с очень знакомым камнем. — Не так быстро, приятель, — весело добавил он. — В Сити с кровососами, даже высшими давно научились справляться.

Я обернулся, так и есть, вампир решил снова погеройствовать, но не получилось, он словно в желе попал, и теперь пытался выбраться из ловушки, а его движения стали просто чудовищно медленными.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика