Читаем Джек Ричер, или Граница полуночи полностью

— Ничего. На этом все закончилось. Я не могла бесконечно стоять на крыльце. Сказала, мол, ладно, мне пора, а он поблагодарил за пирог и практически выпроводил меня из своих владений.

— И какой вы сделали вывод? — спросил Ричер.

— Все дело было в том, как он стоял. Он загораживал меня от дома. Он там что-то прятал. Или кого-то. Потом я стала размышлять о том, что видела в его машине, когда мы встретились на дороге. Может быть, она прятала лицо от меня, а не от него, потому что он ей так велел. Словно хотел сохранить ее в тайне.

— И вы так ничего и не узнали?

— Я больше никогда его не видела. Он умер месяц спустя. И никто никогда не говорил о его вдове или подруге. Или о сексуальной рабыне, или о заложнице. Ну в конце концов я решила, что ошиблась. А потом и вовсе забыла. Время проходит…

— Как долго он здесь жил? — продолжил расспросы Ричер.

— Лет пять.

— А какие-нибудь соседи строили дикие предположения о том, как он зарабатывает деньги?

— Тут мы входим в царство сплетен.

— Ну да, в некотором смысле, — сказал Ричер.

— Мы решили, что у него имелись сбережения, что он был богатым парнем из другого штата и приехал сюда, чтобы найти себя. У нас такие люди время от времени появляются. Может быть, они пишут романы.

* * *

В этот момент, в трехстах милях от них, в Рапид-Сити, Южная Дакота, продавец за стойкой кафе в дежурном магазине закончил выдавать сдачу за сандвич с беконом, латуком и томатами и диетическую колу, а потом снял трубку и набрал номер полицейского департамента.

— Прошу меня простить, — сказал он, — но я думаю, у вас работает женщина-детектив. Азиатского происхождения. Или американка японского происхождения. Или азиатка, или как там теперь это принято называть. Мне нужно с ней поговорить.

Его звонок перевели, и в трубке продавца раздался голос:

— Отдел имущества, Накамура.

— Я продавец из дежурного магазина, который на углу, рядом с прачечной-автоматом Артура Скорпио. Я узнал то, что мне следует вам рассказать, прежде чем вы на меня рассердитесь.

— И что же вы узнали?

— Сюда только что приходил Артур Скорпио.

— И?..

— Он купил еще один телефон.

— Как давно?

— Пять минут назад.

— Какой телефон?

— Первый, с левой стойки.

* * *

В этот момент Артур Скорпио снова набирал номер Билли в Вайоминге. И снова тот не поднял трубку. Включилась голосовая почта.

— Билли, это Артур, — сказал Скорпио. — Я хочу узнать последние новости. Ты заставляешь меня волноваться. Почему ты постоянно не берешь трубку? К тебе должен приехать тот парень. Возможно, с ним будет еще один. Мы получили сообщение из Монтаны. Они даже специально прислали своего человека. У них там федералы задают вопросы. Он только что уехал из Биллингса. Мы даже не знаем, куда он направится дальше. Будь начеку, ладно? И перезвони мне. Не заставляй меня беспокоиться, Билли.

Он отключил телефон и выбросил его в мусорную корзину.

* * *

Телефон Брамалла звякнул. Ричер подумал, что это текстовое сообщение — он уже научился различать сигналы. Женщина в потускневшем красном платье встала и начала собирать пустые стаканы от лимонада.

Терри прочитал сообщение.

Дважды.

— Мэм, лимонад был чудесным, — сказал он, — но, боюсь, нам пора.

Затем быстро встал и поспешно направился к выходу. Ричер пожал плечами, словно и сам ничего не понял. Еще один универсальный жест. «Да, я знаю, но мне лучше пойти с моим сумасшедшим другом». Он последовал за Брамаллом наружу, и они вместе зашагали к машине.

— Что случилось? — спросил Ричер.

— Миссис Маккензи не удовлетворена результатами моего расследования и сообщает, что отправляется в Вайоминг, дабы лично осмотреть определенные места рядом с их старой семейной усадьбой, — ответил Терренс. — Очевидно, она больше не считает, что сестра не могла туда вернуться.

— А ей известно, что ты всего в шестидесяти милях от тех мест?

— Нет, — ответил Брамалл. — Я никогда не сообщаю клиентам, где нахожусь.

— Почему? — спросил Ричер.

— Мне нравится создавать покров тайны.

— ФБР навсегда останется в твоей крови.

— Мы должны попасть туда раньше, чем она.

— Когда миссис Маккензи покинет Чикаго?

— Она заказала чартерный рейс. У нее есть карта. Нам следует ехать прямо сейчас, чтобы ее опередить. Мне сказали, что Сандерсон никогда не вернется в родные места. Теперь появилось предположение, что такой вариант возможен. Потрясающе. Может, она там и находилась все это время… Туда ехать всего два часа. У Портерфилда не было поводов жаловаться.

* * *

Шериф Коннелли сказал, что правительственное агентство сначала обратилось бы к нему, прежде чем появиться на его территории. Исключительно из вежливости. Именно так и произошло. Он вернулся после своей незапланированной поездки в дом Портерфилда, а две минуты спустя у него зазвонил телефон. Полевой агент из федерального УБН[11] сообщил, что выезжает на юг из Монтаны и проедет через его округ. Без особых планов — возможно, остановится в одном или двух местах, — но в целом шерифу не о чем беспокоиться. Агент сказал, что не нуждается в помощи или в любых других услугах, но спасибо, что спросили. Затем он повесил трубку.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Ричер

Похожие книги