— Хорошо, я понял, мистер Перри. На данный момент вы можете вычеркнуть мой округ из вашего списка проблем. Если он здесь появится, мы с ним разберемся.
— Благодарю вас, шериф. Я высоко ценю ваше сотрудничество.
— Мы здесь, чтобы служить и защищать,[32]
сэр, — сказал Ричер.Он вытащил палец изо рта и нажал на красную кнопку.
Джулия продолжала молчать.
— Что? Отличный результат. Теперь округ наш. Мы можем делать здесь все, что посчитаем нужным.
— Но если нам придется покинуть округ? Неужели вы не поняли? Вы попали в список лиц, которых разыскивает полиция. Он вас заказал.
— Многие пытались это сделать, — сказал Ричер. — Но я все еще здесь, а их уже нет.
Они проехали милю, и Соренсон позвонила своим экспертам, чтобы сообщить, что у нее другой номер сотового телефона. Ее парни не ответили, поэтому она оставила голосовое сообщение. Ричер решил, что это хороший знак — они напряженно работают, склонившись над столом из нержавеющей стали в каком-нибудь морге. Джек им не завидовал. Как и любой полицейский, он присутствовал на вскрытиях. Переходный обряд, изучение характерных особенностей; иногда в процессе возникало нечто важное в цепочке улик. Разложившиеся тела были хуже всего, а следом за ними шли сгоревшие люди. Как разрезание лондонского шашлыка,[33]
но немного иначе.Ричер остановился в нескольких милях от перекрестка, поскольку не хотел, чтобы кто-то увидел, что он сидит за рулем машины шерифа. Ни местные жители, ни Пуллер, ни кто-то из других помощников шерифа. В его планы не входило, чтобы в радиопереговорах возникли какие-то противоречия. Во всяком случае, сейчас. На данном этапе для него была важна анонимность. Ричер нашел въезд на поле, съехал туда по колее, оставленной трактором, но не стал выключать двигатель, чтобы в машине было тепло. Бак был наполовину полон. Джек сидел и смотрел в ветровое стекло на плоскую коричневую землю, уходящую к самому горизонту. Шесть месяцев назад машину скрывала бы зелень тысяч или десятков тысяч тонн продукции, которую произвели ДНК растений, земля, минералы и дождь.
— Что вы думаете? — спросила Соренсон.
— Прямо сейчас?
— Нет, о вскрытии Дельфуэнсо.
— Это будет ответ — да или нет, — сказал он. — Либо одно, либо другое.
— Не хотите высказаться немного подробнее?
— Нет, — ответил Ричер. — Не хочу оказаться в глупом положении.
— Вас так легко смутить?
— Я буду чувствовать себя глупо, если сделаю громкое заявление, а оно окажется ложным.
— Такое часто случалось?
— Чаще, чем мне бы хотелось. У вас есть дети?
— Нет, сия чаша меня миновала. — Соренсон покачала головой.
— А вы бы хотели?
— Я не уверена. А вы?
— Нет и нет. А вас легко смутить?
— Нет, нелегко, — ответила Соренсон. — Во всяком случае, профессионально. Сейчас мне бы очень хотелось принять душ и переодеться. Я не снимала эту рубашку с того момента, как проснулась вчера утром.
— Я носил свою не менее трех дней, — сказал Ричер. — Но сейчас у меня сломан нос, поэтому я совсем не ощущаю запахов.
Она улыбнулась.
— Вы можете кое-что купить, — предложил Джек. — И принять душ в доме Дельфуэнсо. Округ наш.
— Принимать душ в доме Дельфуэнсо как-то жутко. В ванной комнате мертвой женщины…
— Но мы же сидим в машине мертвого мужчины.
— А где я найду магазин?
— В городе наверняка есть. Вы можете купить рабочий комбинезон.
— Вы не хотите заезжать в город. В противном случае вы не остановились бы здесь.
— Мы можем съездить в Город греха. Мы знаем, что там продают рубашки. В хозяйственном магазине.
— Не самые лучшие.
— Вам пойдет любая одежда.
— Пожалуй, это я проигнорирую, — сказала она. — Ладно, поехали в Город греха. Я поступлю как вы. Куплю рубашку, а потом вы устроите мне час в мотеле.
— Днем не получится. Горничные уходят домой. Придется заплатить за всю ночь.
— Никаких проблем, меня это устраивает.
— Вы очень брезгливы.
— Большинство людей таковы.
— И мы можем устроить ланч.
Но тут снова зазвонил телефон Гудмена. Те же электронные гудки, громкие и настойчивые.
Код 816.
— Канзас-Сити, — сказал Ричер.
— Не берите трубку, — сказала Соренсон.
Телефон прогудел шесть, семь, восемь раз и смолк. В машине снова стало тихо — только урчание работающего двигателя и шум обогревателя.
— Ваши парни из отряда по борьбе с терроризмом прибыли из Канзас-Сити? — спросил Джек.
— Они не мои, — ответила Джулия.
— Доусон и Митчелл, верно?
— Кто еще мог позвонить Гудмену из Канзас-Сити?
— Кто угодно. Брат, сестра, дочь, сын. Старый приятель по колледжу. Напарник по рыбалке.
— В рабочее время?
— Почему нет?
— А Гудмен ходил в колледж?
— Понятия не имею.
— Не думаю, что этот помощник шерифа посещал колледж.
Снова заверещал телефон. Голосовая почта. Соренсон наклонилась и начала возиться с телефоном. Ее волосы коснулись руки Ричера. Машина наполнилась водянистым искаженным звуком.
— Сотовый телефон, — сказала Джулия. — Слабый сигнал. Скорее всего, звонят с улицы. Или из движущейся машины.
И тут они услышали мужской голос.